Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_remove DOM the_clothing_of captivity_of_her from_on_she and_remain in/on/at/with_house_of_your and_mourn DOM father_of_her and_DOM mother_of_her a_month_of days and_after thus you_will_go to_her/it and_be_husband_her and_be to/for_yourself(m) to/for_(a)_woman.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) she will take off the clothes she was wearing
(Some words not found in UHB: and,remove DOM clothes_of captivity_of,her from,on,she and,remain in/on/at/with,house_of,your and,mourn DOM father_of,her and=DOM mother_of,her month_of days and=after yes/correct/thus/so go_in to=her/it and,be_~_husband,her and,be to/for=yourself(m) to/for=(a)_woman )
She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in [Deuteronomy 21:12](../21/12.md). The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: [she will take off the clothes of her people and put on Israelite clothes]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) when she was taken captive
(Some words not found in UHB: and,remove DOM clothes_of captivity_of,her from,on,she and,remain in/on/at/with,house_of,your and,mourn DOM father_of,her and=DOM mother_of,her month_of days and=after yes/correct/thus/so go_in to=her/it and,be_~_husband,her and,be to/for=yourself(m) to/for=(a)_woman )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when you took her captive]
(Occurrence 0) a full month
(Some words not found in UHB: and,remove DOM clothes_of captivity_of,her from,on,she and,remain in/on/at/with,house_of,your and,mourn DOM father_of,her and=DOM mother_of,her month_of days and=after yes/correct/thus/so go_in to=her/it and,be_~_husband,her and,be to/for=yourself(m) to/for=(a)_woman )
Alternate translation: [an entire month] or [a whole month]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) After that you may lie with her
(Some words not found in UHB: and,remove DOM clothes_of captivity_of,her from,on,she and,remain in/on/at/with,house_of,your and,mourn DOM father_of,her and=DOM mother_of,her month_of days and=after yes/correct/thus/so go_in to=her/it and,be_~_husband,her and,be to/for=yourself(m) to/for=(a)_woman )
This is a euphemism. Alternate translation: [After that you may have sexual relations with her]
21:13 To change the clothes she was wearing symbolically communicated taking on a new life and identifying with a new family.
OET (OET-LV) And_remove DOM the_clothing_of captivity_of_her from_on_she and_remain in/on/at/with_house_of_your and_mourn DOM father_of_her and_DOM mother_of_her a_month_of days and_after thus you_will_go to_her/it and_be_husband_her and_be to/for_yourself(m) to/for_(a)_woman.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.