Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Make_atonement for_people_of_your[fn][fn] Yisrāʼēl/(Israel) which you_ransomed Oh_YHWH and_not put blood innocent in/on/at/with_midst_of people_of_your Yisrāʼēl/(Israel) and_forgiven to/for_them the_bloodshed.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses continues to tell the elders what they should say when they wash their hands over the heifer. He speaks to them as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) whom you have redeemed
(Some words not found in UHB: forgive for,people_of,your Yisrael which/who redeemed YHWH and,not hold guilt_of_~_blood innocent in/on/at/with,midst_of people_of,your Yisrael and,forgiven to/for=them the,bloodshed )
Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) do not put guilt for innocent bloodshed in the midst of your people Israel
(Some words not found in UHB: forgive for,people_of,your Yisrael which/who redeemed YHWH and,not hold guilt_of_~_blood innocent in/on/at/with,midst_of people_of,your Yisrael and,forgiven to/for=them the,bloodshed )
This is an idiom. Alternate translation: [do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Then the bloodshed will be forgiven them
(Some words not found in UHB: forgive for,people_of,your Yisrael which/who redeemed YHWH and,not hold guilt_of_~_blood innocent in/on/at/with,midst_of people_of,your Yisrael and,forgiven to/for=them the,bloodshed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person]
21:1-9 The guilt of murder was usually removed through the death of the murderer (19:11-13; Num 35:30-34). However, if the murderer was unknown, the guilt could still be removed by using this ritual.
OET (OET-LV) Make_atonement for_people_of_your[fn][fn] Yisrāʼēl/(Israel) which you_ransomed Oh_YHWH and_not put blood innocent in/on/at/with_midst_of people_of_your Yisrāʼēl/(Israel) and_forgiven to/for_them the_bloodshed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.