Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 21 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear DEU 21:4

 DEU 21:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הוֹרִדוּ
    2. 132625,132626
    3. And bring down
    4. -
    5. 3381
    6. SV-C,Vhq3cp
    7. and,bring_~_down
    8. S
    9. Y-1451
    10. 91886
    1. זִקְנֵי
    2. 132627
    3. the elders of
    4. -
    5. 2205
    6. S-Aampc
    7. the_elders_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91887
    1. הָ,עִיר
    2. 132628,132629
    3. the city
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91888
    1. הַ,הִוא
    2. 132630,132631
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. the=that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91889
    1. אֶת
    2. 132632
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91890
    1. 132633
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91891
    1. הָ,עֶגְלָה
    2. 132634,132635
    3. the heifer
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,heifer
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91892
    1. אֶל
    2. 132636
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91893
    1. 132637
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91894
    1. נַחַל
    2. 132638
    3. a wadi
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_wadi
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91895
    1. אֵיתָן
    2. 132639
    3. ever-flowing
    4. -
    5. 386
    6. S-Aamsa
    7. ever-flowing
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91896
    1. אֲשֶׁר
    2. 132640
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91897
    1. לֹא
    2. 132641
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91898
    1. 132642
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91899
    1. יֵעָבֵד
    2. 132643
    3. it is tilled
    4. -
    5. 5647
    6. V-VNi3ms
    7. it_is_tilled
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91900
    1. בּ,וֹ
    2. 132644,132645
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91901
    1. וְ,לֹא
    2. 132646,132647
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91902
    1. יִזָּרֵעַ
    2. 132648
    3. it is sown
    4. -
    5. 2232
    6. V-VNi3ms
    7. it_is_sown
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91903
    1. וְ,עָרְפוּ
    2. 132649,132650
    3. and break neck
    4. -
    5. 6202
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,break_~_neck
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91904
    1. 132651
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91905
    1. שָׁם
    2. 132652
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91906
    1. אֶת
    2. 132653
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91907
    1. 132654
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91908
    1. הָ,עֶגְלָה
    2. 132655,132656
    3. the heifer's
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,heifer's
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91909
    1. בַּ,נָּחַל
    2. 132657,132658
    3. in/on/at/with valley
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,valley
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91910
    1. 132659
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 91911

OET (OET-LV)And_bring_down the_elders_of the_city the_that DOM the_heifer to a_wadi ever-flowing which not it_is_tilled in/on/over_him/it and_not it_is_sown and_break_neck there DOM the_heifer’s in/on/at/with_valley.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) running water

(Some words not found in UHB: and,bring_~_down elders_of the=city the=that DOM the,heifer to/towards valley running which/who not plowed in/on/over=him/it and=not sown and,break_~_neck there DOM the,heifer's in/on/at/with,valley )

This is an idiom for water that is moving. Alternate translation: [a stream]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) a valley that has been neither plowed nor sown

(Some words not found in UHB: and,bring_~_down elders_of the=city the=that DOM the,heifer to/towards valley running which/who not plowed in/on/over=him/it and=not sown and,break_~_neck there DOM the,heifer's in/on/at/with,valley )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds]

TSN Tyndale Study Notes:

21:4 The stream would be an ever-flowing (perennial) brook located in an isolated area, free of contaminants.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bring down
    2. -
    3. 1922,3193
    4. 132625,132626
    5. SV-C,Vhq3cp
    6. S
    7. Y-1451
    8. 91886
    1. the elders of
    2. -
    3. 2066
    4. 132627
    5. S-Aampc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91887
    1. the city
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 132628,132629
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91888
    1. the that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 132630,132631
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91889
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 132632
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91890
    1. the heifer
    2. -
    3. 1830,5539
    4. 132634,132635
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91892
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 132636
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91893
    1. a wadi
    2. -
    3. 4901
    4. 132638
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91895
    1. ever-flowing
    2. -
    3. 339
    4. 132639
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91896
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 132640
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91897
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 132641
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91898
    1. it is tilled
    2. -
    3. 5663
    4. 132643
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91900
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 132644,132645
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91901
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 132646,132647
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91902
    1. it is sown
    2. -
    3. 2073
    4. 132648
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91903
    1. and break neck
    2. -
    3. 1922,5779
    4. 132649,132650
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91904
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 132652
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91906
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 132653
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91907
    1. the heifer's
    2. -
    3. 1830,5539
    4. 132655,132656
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91909
    1. in/on/at/with valley
    2. -
    3. 844,4901
    4. 132657,132658
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91910

OET (OET-LV)And_bring_down the_elders_of the_city the_that DOM the_heifer to a_wadi ever-flowing which not it_is_tilled in/on/over_him/it and_not it_is_sown and_break_neck there DOM the_heifer’s in/on/at/with_valley.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 21:4 ©