Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 21 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear DEU 21:6

 DEU 21:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כֹל
    2. 132696,132697
    3. And all/each/any/every
    4. Then
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all/each/any/every
    8. S
    9. Y-1451
    10. 91936
    1. זִקְנֵי
    2. 132698
    3. the elders of
    4. elders
    5. 2205
    6. S-Aampc
    7. the_elders_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91937
    1. הָ,עִיר
    2. 132699,132700
    3. the city
    4. town
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91938
    1. הַ,הִוא
    2. 132701,132702
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. the=that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91939
    1. הַ,קְּרֹבִים
    2. 132703,132704
    3. (the) near
    4. -
    5. 7138
    6. S-Td,Aampa
    7. (the),near
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91940
    1. אֶל
    2. 132705
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91941
    1. 132706
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91942
    1. הֶ,חָלָל
    2. 132707,132708
    3. the one slain
    4. -
    5. S-Td,Aamsa
    6. the_[one],slain
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91943
    1. יִרְחֲצוּ
    2. 132709
    3. they will wash
    4. must
    5. 7364
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_wash
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91944
    1. אֶת
    2. 132710
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91945
    1. 132711
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91946
    1. יְדֵי,הֶם
    2. 132712,132713
    3. hands of their
    4. their hands
    5. 3027
    6. O-Ncbdc,Sp3mp
    7. hands_of,their
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91947
    1. עַל
    2. 132714
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91948
    1. 132715
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91949
    1. הָ,עֶגְלָה
    2. 132716,132717
    3. the heifer
    4. heifer
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the,heifer
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91950
    1. הָ,עֲרוּפָה
    2. 132718,132719
    3. (the) broken necked
    4. broken
    5. 6202
    6. SV-Td,Vqsfsa
    7. (the)_broken,necked
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91951
    1. בַ,נָּחַל
    2. 132720,132721
    3. in wadi
    4. in valley
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in,wadi
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91952
    1. 132722
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 91953

OET (OET-LV)And_all/each/any/every the_elders_of the_city the_that (the)_near to the_one_slain they_will_wash DOM hands_of_their over the_heifer (the)_broken_necked in_wadi.

OET (OET-RV)Then all the elders from that closest town must wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵי⁠הֶ֔ם עַל־הָ⁠עֶגְלָ֖ה

wash DOM hands_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,heifer

The elders washing their hands over the heifer was a symbolic action that showed they were declaring their innocence in the death of the murdered person. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [shall, in order to declare their innocence, wash their hands over the heifer]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

הָ⁠עֶגְלָ֖ה הָ⁠עֲרוּפָ֥ה

the,heifer (the)_broken,necked

The expression was broken is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the heifer whose neck the elders broke]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And all/each/any/every
    2. Then
    3. 1987,3671
    4. 132696,132697
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1451
    8. 91936
    1. the elders of
    2. elders
    3. 2133
    4. 132698
    5. S-Aampc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91937
    1. the city
    2. town
    3. 1893,5667
    4. 132699,132700
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91938
    1. the that
    2. -
    3. 1893,1855
    4. 132701,132702
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91939
    1. (the) near
    2. -
    3. 1893,6997
    4. 132703,132704
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91940
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 132705
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91941
    1. the one slain
    2. -
    3. 1893,2561
    4. 132707,132708
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91943
    1. they will wash
    2. must
    3. 7280
    4. 132709
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91944
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 132710
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91945
    1. hands of their
    2. their hands
    3. 3204,1978
    4. 132712,132713
    5. O-Ncbdc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91947
    1. over
    2. -
    3. 5837
    4. 132714
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91948
    1. the heifer
    2. heifer
    3. 1893,5757
    4. 132716,132717
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91950
    1. (the) broken necked
    2. broken
    3. 1893,6010
    4. 132718,132719
    5. SV-Td,Vqsfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91951
    1. in wadi
    2. in valley
    3. 846,5081
    4. 132720,132721
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91952

OET (OET-LV)And_all/each/any/every the_elders_of the_city the_that (the)_near to the_one_slain they_will_wash DOM hands_of_their over the_heifer (the)_broken_necked in_wadi.

OET (OET-RV)Then all the elders from that closest town must wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 21:6 ©