Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear DEU 21:7

 DEU 21:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עָנוּ
    2. 132723,132724
    3. And they will answer
    4. and
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. and,they_will_answer
    7. S
    8. Y-1451
    9. 91954
    1. וְ,אָמְרוּ
    2. 132725,132726
    3. and they will say
    4. say
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91955
    1. יָדֵי,נוּ
    2. 132727,132728
    3. our both hands
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbdc,Sp1cp
    7. our=both_hands
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91956
    1. לֹא
    2. 132729
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91957
    1. שפכה
    2. 132730
    3. they shed
    4. -
    5. 8210
    6. V-Vqp3fs
    7. they_shed
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91958
    1. 132731
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 91959
    1. אֶת
    2. 132732
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91960
    1. 132733
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91961
    1. הַ,דָּם
    2. 132734,132735
    3. the blood
    4. -
    5. 1818
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,blood
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91962
    1. הַ,זֶּה
    2. 132736,132737
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91963
    1. וְ,עֵינֵי,נוּ
    2. 132738,132739,132740
    3. and eyes of our
    4. -
    5. S-C,Ncbdc,Sp1cp
    6. and,eyes_of,our
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91964
    1. לֹא
    2. 132741
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91965
    1. רָאוּ
    2. 132742
    3. they saw
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp3cp
    7. they_saw
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91966
    1. 132743
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 91967

OET (OET-LV)And_they_will_answer and_they_will_say our_both_hands not they_shed[fn] DOM the_blood the_this and_eyes_of_our not they_saw.


21:7 OSHB variant note: שפכה: (x-qere) ’שָֽׁפְכוּ֙’: lemma_8210 n_0.1.0 morph_HVqp3cp id_05aaD שָֽׁפְכוּ֙

OET (OET-RV)and say, “We didn’t murder this person, nor did we see who did it.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עָנ֖וּ וְ⁠אָמְר֑וּ

and,they_will_answer and,they_will_say

Here the elders are responding to a situation, not to something that someone said. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and they shall say in response to the murder situation]

Note 2 topic: writing-quotations

וְ⁠עָנ֖וּ וְ⁠אָמְר֑וּ

and,they_will_answer and,they_will_say

The term and say introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly. Alternate translation: [and they shall respond] or [and they shall answer]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

יָדֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א שָֽׁפְכוּ֙ אֶת־הַ⁠דָּ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה

our=both_hands not (Some words not found in UHB: and,they_will_answer and,they_will_say our=both_hands not shed DOM the,blood the=this and,eyes_of,our not see )

The elders are using one part of their bodies Our hands, to mean all of them in the act of spilling the blood. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [We have not spilled this blood]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

יָדֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א שָֽׁפְכוּ֙ אֶת־הַ⁠דָּ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה

our=both_hands not (Some words not found in UHB: and,they_will_answer and,they_will_say our=both_hands not shed DOM the,blood the=this and,eyes_of,our not see )

Here the phrase spilled this blood is being used as a common expression of this culture to mean “kill this person.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Our hands have not killed this person]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠עֵינֵ֖י⁠נוּ לֹ֥א רָאֽוּ

and,eyes_of,our not see

The elders are using one part of their bodies our eyes, to mean all of them in the act of seeing the murder. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [nor have we seen it]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

לֹ֥א רָאֽוּ

not see

The elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [have not seen it happen] or [have not seen who killed this person]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they will answer
    2. and
    3. 1987,5969
    4. 132723,132724
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. S
    7. Y-1451
    8. 91954
    1. and they will say
    2. say
    3. 1987,683
    4. 132725,132726
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91955
    1. our both hands
    2. -
    3. 3204,1978
    4. 132727,132728
    5. S-Ncbdc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91956
    1. not
    2. didn't
    3. 3835
    4. 132729
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91957
    1. they shed
    2. -
    3. 7861
    4. K
    5. 132730
    6. V-Vqp3fs
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91958
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 132732
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91960
    1. the blood
    2. -
    3. 1893,1755
    4. 132734,132735
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91962
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 132736,132737
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91963
    1. and eyes of our
    2. -
    3. 1987,5826,1978
    4. 132738,132739,132740
    5. S-C,Ncbdc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91964
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 132741
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91965
    1. they saw
    2. -
    3. 7240
    4. 132742
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91966

OET (OET-LV)And_they_will_answer and_they_will_say our_both_hands not they_shed[fn] DOM the_blood the_this and_eyes_of_our not they_saw.


21:7 OSHB variant note: שפכה: (x-qere) ’שָֽׁפְכוּ֙’: lemma_8210 n_0.1.0 morph_HVqp3cp id_05aaD שָֽׁפְכוּ֙

OET (OET-RV)and say, “We didn’t murder this person, nor did we see who did it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 21:7 ©