Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) if/because they_will_belong to_man two_of wives the_one(f) is_loved and_the_other is_hated and_they_gave_birth to_him/it sons the_loved and_the_unloved and_it_was the_son the_firstborn belongs_to_the_unloved.
Moses continues speaking to the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) one is loved and the other is hated
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_are to,man two(fd) women/wives the=one(f) loved and,the,other unloved and=they_gave_birth to=him/it children the,loved and,the,unloved and=it_was the,son the,firstborn belongs_to_the,unloved )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: This could mean: (1) [the man loves one of his wives and he hates the other wife] or (2) [the man loves one wife more than he loves the other wife]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) if the firstborn son is of her that is hated
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_are to,man two(fd) women/wives the=one(f) loved and,the,other unloved and=they_gave_birth to=him/it children the,loved and,the,unloved and=it_was the,son the,firstborn belongs_to_the,unloved )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates]
21:15-17 The law required that a firstborn son receive the greater share of his father’s inheritance (see 21:15-16; 2 Kgs 2:9). The custom of giving the firstborn son a double portion is first recorded here but was implied in earlier practice (see Gen 25:31-34; 27:1-4; 48:8-22).
• son of his father’s virility: The eldest male child carried this distinction because he proved that the man was capable of siring children, and a boy in particular.
OET (OET-LV) if/because they_will_belong to_man two_of wives the_one(f) is_loved and_the_other is_hated and_they_gave_birth to_him/it sons the_loved and_the_unloved and_it_was the_son the_firstborn belongs_to_the_unloved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.