Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear DEU 6:12

 DEU 6:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִשָּׁמֶר
    2. 122589
    3. Take heed
    4. -
    5. 8104
    6. V-VNv2ms
    7. take_heed
    8. S
    9. Y-1451
    10. 85187
    1. לְ,ךָ
    2. 122590,122591
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85188
    1. פֶּן
    2. 122592
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85189
    1. 122593
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85190
    1. תִּשְׁכַּח
    2. 122594
    3. you should forget
    4. forget
    5. 7911
    6. V-Vqi2ms
    7. you_should_forget
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85191
    1. אֶת
    2. 122595
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85192
    1. 122596
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85193
    1. יְהוָה
    2. 122597
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 85194
    1. אֲשֶׁר
    2. 122598
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85195
    1. הוֹצִיאֲ,ךָ
    2. 122599,122600
    3. he brought you out
    4. -
    5. 3318
    6. VO-Vhp3ms,Sp2ms
    7. he,brought_you_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85196
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 122601,122602
    3. from the land of
    4. -
    5. 776
    6. O-R,Ncbsc
    7. from,the_land_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85197
    1. מִצְרַיִם
    2. 122603
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. O-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451
    10. 85198
    1. מִ,בֵּית
    2. 122604,122605
    3. from a house of
    4. -
    5. O-R,Ncmsc
    6. from,a_house_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85199
    1. עֲבָדִים
    2. 122606
    3. slaves
    4. slavery
    5. 5650
    6. O-Ncmpa
    7. slaves
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85200
    1. 122607
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 85201

OET (OET-LV)Take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_forget DOM YHWH who he_brought_you_out from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) from_a_house_of slaves.

OET (OET-RV)but be sure to never forget that it was Yahweh who rescued you from slavery in Egypt.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

פֶּן

(Some words not found in UHB: take_care to/for=yourself(m) lest forget DOM YHWH which/who he,brought_you_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) from,a_house_of slavery )

Moses is using the word lest to introduce an outcome that he does not want to happen. Because of this, he first gives the Israelites an instruction to follow so that this will not happen. Use a connector in your language that makes it clear that avoiding this outcome is the purpose of the instruction. Alternate translation: [in case]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים

(Some words not found in UHB: take_care to/for=yourself(m) lest forget DOM YHWH which/who he,brought_you_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) from,a_house_of slavery )

See how you translated the phrase “from the house of slaves” in [5:6](../05/06.md). Alternate translation: [from the place where you were slaves]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Take heed
    2. -
    3. 7842
    4. 122589
    5. V-VNv2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 85187
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 122590,122591
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85188
    1. lest
    2. -
    3. 6267
    4. 122592
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85189
    1. you should forget
    2. forget
    3. 7805
    4. 122594
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85191
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 122595
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85192
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 122597
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 85194
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 122598
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85195
    1. he brought you out
    2. -
    3. 3278,1978
    4. 122599,122600
    5. VO-Vhp3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85196
    1. from the land of
    2. -
    3. 4129,422
    4. 122601,122602
    5. O-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85197
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4178
    4. 122603
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451
    8. 85198
    1. from a house of
    2. -
    3. 4129,1094
    4. 122604,122605
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85199
    1. slaves
    2. slavery
    3. 5754
    4. 122606
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85200

OET (OET-LV)Take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_forget DOM YHWH who he_brought_you_out from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) from_a_house_of slaves.

OET (OET-RV)but be sure to never forget that it was Yahweh who rescued you from slavery in Egypt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 6:12 ©