Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear DEU 6:18

 DEU 6:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עָשִׂיתָ
    2. 122699,122700
    3. And do
    4. -
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. and,do
    7. S
    8. Y-1451
    9. 85264
    1. הַ,יָּשָׁר
    2. 122701,122702
    3. the right
    4. -
    5. 3477
    6. O-Td,Aamsa
    7. the,right
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85265
    1. וְ,הַ,טּוֹב
    2. 122703,122704,122705
    3. and the good
    4. -
    5. O-C,Td,Aamsa
    6. and,the,good
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85266
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 122706,122707
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. O-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85267
    1. יְהוָה
    2. 122708
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 85268
    1. לְמַעַן
    2. 122709
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85269
    1. יִיטַב
    2. 122710
    3. it may go well
    4. -
    5. 3190
    6. V-Vqi3ms
    7. it_may_go_well
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85270
    1. לָ,ךְ
    2. 122711,122712
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85271
    1. וּ,בָאתָ
    2. 122713,122714
    3. and go in
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,go_in
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85272
    1. וְ,יָרַשְׁתָּ
    2. 122715,122716
    3. and possess
    4. -
    5. 3423
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,possess
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85273
    1. אֶת
    2. 122717
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85274
    1. 122718
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85275
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 122719,122720
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85276
    1. הַ,טֹּבָה
    2. 122721,122722
    3. the good
    4. -
    5. O-Td,Aafsa
    6. the,good
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85277
    1. אֲשֶׁר
    2. 122723
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85278
    1. 122724
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85279
    1. נִשְׁבַּע
    2. 122725
    3. he swore
    4. -
    5. 7650
    6. V-VNp3ms
    7. he_swore
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85280
    1. יְהוָה
    2. 122726
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 85281
    1. לַ,אֲבֹתֶֽי,ךָ
    2. 122727,122728,122729
    3. to fathers of your
    4. -
    5. 1
    6. O-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. to,fathers_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85282
    1. 122730
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 85283

OET (OET-LV)And_do the_right and_the_good in/on_both_eyes_of YHWH so_that it_may_go_well to/for_you(fs) and_go_in and_possess DOM the_earth/land the_good which he_swore YHWH to_fathers_of_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

וְ⁠עָשִׂ֛יתָ הַ⁠יָּשָׁ֥ר וְ⁠הַ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה

and,do the,right and,the,good in/on=both_eyes_of YHWH

Alternate translation: [And you shall do what Yahweh thinks is right and good]

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

וְ⁠עָשִׂ֛יתָ & לָ֔⁠ךְ וּ⁠בָ֗אתָ וְ⁠יָֽרַשְׁתָּ֙ & לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ

and,do & to/for=you(fs) and,go_in and,possess & to,fathers_of,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular from this verse to verse 21. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ⁠יָּשָׁ֥ר וְ⁠הַ⁠טּ֖וֹב

the,right and,the,good

If your language does not use an abstract noun for the ideas of right and good, you could express the same idea using adjectives or in another way. Alternate translation: [what is righteous and pleasing]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

הַ⁠יָּשָׁ֥ר וְ⁠הַ⁠טּ֖וֹב

the,right and,the,good

The terms right and good mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [what is righteous] or [what is pleasing]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה

in/on=both_eyes_of YHWH

See how you translated the phrase in the eyes of in [4:06](../04/06.md). Alternate translation: [according to the judgment of Yahweh]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֨עַן֙

so_that

Here, so that marks what comes after the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ

which/who swore YHWH to,fathers_of,your

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [that Yahweh swore to your fathers that he would enable you to possess] or [that Yahweh swore that he would give to your fathers]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And do
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 122699,122700
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 85264
    1. the right
    2. -
    3. 1830,3212
    4. 122701,122702
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85265
    1. and the good
    2. -
    3. 1922,1830,2774
    4. 122703,122704,122705
    5. O-C,Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85266
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 844,5604
    4. 122706,122707
    5. O-R,Ncbdc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85267
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 122708
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 85268
    1. so that
    2. -
    3. 4384
    4. 122709
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85269
    1. it may go well
    2. -
    3. 3124
    4. 122710
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85270
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 122711,122712
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85271
    1. and go in
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 122713,122714
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85272
    1. and possess
    2. -
    3. 1922,3197
    4. 122715,122716
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85273
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 122717
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85274
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 122719,122720
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85276
    1. the good
    2. -
    3. 1830,2774
    4. 122721,122722
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85277
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 122723
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85278
    1. he swore
    2. -
    3. 7470
    4. 122725
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85280
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 122726
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 85281
    1. to fathers of your
    2. -
    3. 3570,628
    4. 122727,122728,122729
    5. O-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85282

OET (OET-LV)And_do the_right and_the_good in/on_both_eyes_of YHWH so_that it_may_go_well to/for_you(fs) and_go_in and_possess DOM the_earth/land the_good which he_swore YHWH to_fathers_of_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 6:18 ©