Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

OET interlinear DEU 6:23

 DEU 6:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אוֹתָ,נוּ
    2. 122819,122820,122821
    3. And DOM us
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To,Sp1cp
    7. and,DOM,us
    8. S
    9. Y-1451
    10. 85338
    1. הוֹצִיא
    2. 122822
    3. he brought out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vhp3ms
    7. he_brought_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85339
    1. מִ,שָּׁם
    2. 122823,122824
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. S-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85340
    1. לְמַעַן
    2. 122825
    3. so as
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_as
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85341
    1. הָבִיא
    2. 122826
    3. to bring
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhc
    7. to_bring
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85342
    1. אֹתָ,נוּ
    2. 122827,122828
    3. DOM us
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cp
    7. DOM,us
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85343
    1. לָ,תֶת
    2. 122829,122830
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85344
    1. לָ,נוּ
    2. 122831,122832
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85345
    1. אֶת
    2. 122833
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85346
    1. 122834
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85347
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 122835,122836
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85348
    1. אֲשֶׁר
    2. 122837
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85349
    1. נִשְׁבַּע
    2. 122838
    3. he swore
    4. -
    5. 7650
    6. V-VNp3ms
    7. he_swore
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85350
    1. לַ,אֲבֹתֵי,נוּ
    2. 122839,122840,122841
    3. to fathers of our
    4. -
    5. 1
    6. O-R,Ncmpc,Sp1cp
    7. to,fathers_of,our
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85351
    1. 122842
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 85352

OET (OET-LV)And_DOM_us he_brought_out from_there so_as to_bring DOM_us to_give to/for_us DOM the_earth/land which he_swore to_fathers_of_our.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וְ⁠אוֹתָ֖⁠נוּ הוֹצִ֣יא & הָבִ֣יא אֹתָ֔⁠נוּ

and,DOM,us brought_~_out & bring_~_in DOM,us

In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: [And he took us out … take us in]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֨עַן֙

in_order_to

Here, in order to marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

הָבִ֣יא אֹתָ֔⁠נוּ

bring_~_in DOM,us

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh is bringing the Israelites into the land is implied by the next phrase. You could supply these words from later in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [bring us into the land]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

נִשְׁבַּ֖ע לַ⁠אֲבֹתֵֽי⁠נוּ

swore to,fathers_of,our

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the passage if it would be clearer in your language. See how you translated this in [verse 18](../06/18.md).Alternate translation: [he swore to your fathers that he would give to you]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠אֲבֹתֵֽי⁠נוּ

to,fathers_of,our

See how you translated the word fathers in [1:8](../01/08.md).

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM us
    2. -
    3. 1922,363
    4. 122819,122820,122821
    5. O-C,To,Sp1cp
    6. S
    7. Y-1451
    8. 85338
    1. he brought out
    2. -
    3. 3176
    4. 122822
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85339
    1. from there
    2. -
    3. 3875,7532
    4. 122823,122824
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85340
    1. so as
    2. -
    3. 4384
    4. 122825
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85341
    1. to bring
    2. -
    3. 1254
    4. 122826
    5. V-Vhc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85342
    1. DOM us
    2. -
    3. 363
    4. 122827,122828
    5. O-To,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85343
    1. to give
    2. -
    3. 3570,5055
    4. 122829,122830
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85344
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 122831,122832
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85345
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 122833
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85346
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 122835,122836
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85348
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 122837
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85349
    1. he swore
    2. -
    3. 7470
    4. 122838
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85350
    1. to fathers of our
    2. -
    3. 3570,628
    4. 122839,122840,122841
    5. O-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85351

OET (OET-LV)And_DOM_us he_brought_out from_there so_as to_bring DOM_us to_give to/for_us DOM the_earth/land which he_swore to_fathers_of_our.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 6:23 ©