Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
OET (OET-LV) And_DOM_us he_brought_out from_there so_as to_bring DOM_us to_give to/for_us DOM the_earth/land which he_swore to_fathers_of_our.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא & הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ
and,DOM,us brought_~_out & bring_~_in DOM,us
In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: [And he took us out … take us in]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֨עַן֙
in_order_to
Here, in order to marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ
bring_~_in DOM,us
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh is bringing the Israelites into the land is implied by the next phrase. You could supply these words from later in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [bring us into the land]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ
swore to,fathers_of,our
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the passage if it would be clearer in your language. See how you translated this in [verse 18](../06/18.md).Alternate translation: [he swore to your fathers that he would give to you]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹתֵֽינוּ
to,fathers_of,our
See how you translated the word fathers in [1:8](../01/08.md).
6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.
OET (OET-LV) And_DOM_us he_brought_out from_there so_as to_bring DOM_us to_give to/for_us DOM the_earth/land which he_swore to_fathers_of_our.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.