Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

OET interlinear DEU 6:21

 DEU 6:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אָמַרְתָּ
    2. 122774,122775
    3. And say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,say
    8. S
    9. Y-1451
    10. 85312
    1. לְ,בִנְ,ךָ
    2. 122776,122777,122778
    3. to son of your
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. to,son_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85313
    1. עֲבָדִים
    2. 122779
    3. slaves
    4. -
    5. 5650
    6. O-Ncmpa
    7. slaves
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85314
    1. הָיִינוּ
    2. 122780
    3. we were
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp1cp
    7. we_were
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85315
    1. לְ,פַרְעֹה
    2. 122781,122782
    3. of Parˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. S-R,Np
    7. of,Pharaoh
    8. -
    9. Person=Pharaoh; Y-1451
    10. 85316
    1. בְּ,מִצְרָיִם
    2. 122783,122784
    3. in/on/at/with Miʦrayim/(Egypt)
    4. -
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451
    10. 85317
    1. וַ,יּוֹצִיאֵ,נוּ
    2. 122785,122786,122787
    3. and brought out us
    4. -
    5. 3318
    6. VO-C,Vhw3ms,Sp1cp
    7. and,brought_~_out,us
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85318
    1. יְהוָה
    2. 122788
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 85319
    1. מִ,מִּצְרַיִם
    2. 122789,122790
    3. from Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451
    10. 85320
    1. בְּ,יָד
    2. 122791,122792
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsa
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85321
    1. חֲזָקָה
    2. 122793
    3. strong
    4. -
    5. 2389
    6. S-Aafsa
    7. strong
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85322
    1. 122794
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 85323

OET (OET-LV)And_say to_son_of_your slaves we_were of_Parˊoh in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_brought_out_us YHWH from_Miʦrayim in/on/at/with_hand strong.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אָמַרְתָּ֣ לְ⁠בִנְ⁠ךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְ⁠פַרְעֹ֖ה בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וַ⁠יּוֹצִיאֵ֧⁠נוּ יְהוָ֛ה מִ⁠מִּצְרַ֖יִם בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה

and,say to,son_of,your slaves were of,Pharaoh in/on/at/with,Egypt and,brought_~_out,us YHWH from=Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,hand mighty

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And you shall say to your son that you were slaves of Pharoah in Egypt, and that Yahweh brought you out from Egypt with a mighty hand]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

לְ⁠בִנְ⁠ךָ֔

to,son_of,your

Although the term son is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both sons and daughters. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [to your child]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יּוֹצִיאֵ֧⁠נוּ יְהוָ֛ה

and,brought_~_out,us YHWH

In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: [And Yahweh took us out]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה

in/on/at/with,hand mighty

Here the word hand represents God’s power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this in [4:34](../04/34.md).

TSN Tyndale Study Notes:

6:21 The phrase his strong hand is an anthropomorphism (see study note on 8:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And say
    2. -
    3. 1922,695
    4. 122774,122775
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 85312
    1. to son of your
    2. -
    3. 3570,1033
    4. 122776,122777,122778
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85313
    1. slaves
    2. -
    3. 5536
    4. 122779
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85314
    1. we were
    2. -
    3. 1872
    4. 122780
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85315
    1. of Parˊoh
    2. -
    3. 3570,6082
    4. 122781,122782
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Pharaoh; Y-1451
    8. 85316
    1. in/on/at/with Miʦrayim/(Egypt)
    2. -
    3. 844,4018
    4. 122783,122784
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451
    8. 85317
    1. and brought out us
    2. -
    3. 1922,3176
    4. 122785,122786,122787
    5. VO-C,Vhw3ms,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85318
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 122788
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 85319
    1. from Miʦrayim
    2. -
    3. 3875,4018
    4. 122789,122790
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451
    8. 85320
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 844,3102
    4. 122791,122792
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85321
    1. strong
    2. -
    3. 2462
    4. 122793
    5. S-Aafsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85322

OET (OET-LV)And_say to_son_of_your slaves we_were of_Parˊoh in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) and_brought_out_us YHWH from_Miʦrayim in/on/at/with_hand strong.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 6:21 ©