Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) if/because asks_you son_of_your tomorrow to_say what the_decrees and_the_regulations and_the_ordinances which he_commanded YHWH god_of_our DOM_you(pl).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם
that/for/because/then/when asks,you son_of,your in_the_future to=say what the,decrees and,the,statutes and,the,ordinances which/who commanded YHWH God_of,our DOM,you(pl)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [When your son asks you tomorrow about the testimonies and the statues and the ordinances that Yahweh our God commanded you]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛
that/for/because/then/when asks,you son_of,your
Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [This is what you will say if your son asks you]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בִנְךָ֛
son_of,your
Although the term son is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [your child]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מָחָ֖ר
in_the_future
Here, tomorrow means “in the future.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [someday]
Note 5 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֑ר
to=say
Here, the word saying introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly.
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם
what the,decrees and,the,statutes and,the,ordinances which/who commanded YHWH God_of,our DOM,you(pl)
The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: [What is the meaning of the testimonies and the statutes and the ordinances that Yahweh our God commanded you] or [What do the testimonies and the statutes and the ordinances that Yahweh our God commanded you mean]
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶתְכֶֽם
DOM,you(pl)
The word you here is plural. The Israelite children are speaking about all the Israelites who heard the law, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.
OET (OET-LV) if/because asks_you son_of_your tomorrow to_say what the_decrees and_the_regulations and_the_ordinances which he_commanded YHWH god_of_our DOM_you(pl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.