Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

OET interlinear DEU 6:20

 DEU 6:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 122748
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85296
    1. 122749
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 85297
    1. יִשְׁאָלְ,ךָ
    2. 122750,122751
    3. asks you
    4. -
    5. 7592
    6. VO-Vqi3ms,Sp2ms
    7. asks,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85298
    1. בִנְ,ךָ
    2. 122752,122753
    3. son of your
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. son_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85299
    1. מָחָר
    2. 122754
    3. tomorrow
    4. -
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85300
    1. לֵ,אמֹר
    2. 122755,122756
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85301
    1. מָה
    2. 122757
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85302
    1. הָ,עֵדֹת
    2. 122758,122759
    3. the decrees
    4. -
    5. S-Td,Ncfpa
    6. the,decrees
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85303
    1. וְ,הַֽ,חֻקִּים
    2. 122760,122761,122762
    3. and the regulations
    4. -
    5. 2706
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,statutes
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85304
    1. וְ,הַ,מִּשְׁפָּטִים
    2. 122763,122764,122765
    3. and the ordinances
    4. -
    5. 4941
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,ordinances
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85305
    1. אֲשֶׁר
    2. 122766
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85306
    1. צִוָּה
    2. 122767
    3. he commanded
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_commanded
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85307
    1. יְהוָה
    2. 122768
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 85308
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 122769,122770
    3. god of our
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. God_of,our
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 85309
    1. אֶתְ,כֶֽם
    2. 122771,122772
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85310
    1. 122773
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 85311

OET (OET-LV)if/because asks_you son_of_your tomorrow to_say what the_decrees and_the_regulations and_the_ordinances which he_commanded YHWH god_of_our DOM_you(pl).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּֽי־יִשְׁאָלְ⁠ךָ֥ בִנְ⁠ךָ֛ מָחָ֖ר לֵ⁠אמֹ֑ר מָ֣ה הָ⁠עֵדֹ֗ת וְ⁠הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אֶתְ⁠כֶֽם

that/for/because/then/when asks,you son_of,your in_the_future to=say what the,decrees and,the,statutes and,the,ordinances which/who commanded YHWH God_of,our DOM,you(pl)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [When your son asks you tomorrow about the testimonies and the statues and the ordinances that Yahweh our God commanded you]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

כִּֽי־יִשְׁאָלְ⁠ךָ֥ בִנְ⁠ךָ֛

that/for/because/then/when asks,you son_of,your

Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [This is what you will say if your son asks you]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בִנְ⁠ךָ֛

son_of,your

Although the term son is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [your child]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מָחָ֖ר

in_the_future

Here, tomorrow means “in the future.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [someday]

Note 5 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

Here, the word saying introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly.

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

מָ֣ה הָ⁠עֵדֹ֗ת וְ⁠הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אֶתְ⁠כֶֽם

what the,decrees and,the,statutes and,the,ordinances which/who commanded YHWH God_of,our DOM,you(pl)

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: [What is the meaning of the testimonies and the statutes and the ordinances that Yahweh our God commanded you] or [What do the testimonies and the statutes and the ordinances that Yahweh our God commanded you mean]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

אֶתְ⁠כֶֽם

DOM,you(pl)

The word you here is plural. The Israelite children are speaking about all the Israelites who heard the law, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 122748
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85296
    1. asks you
    2. -
    3. 7457
    4. 122750,122751
    5. VO-Vqi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85298
    1. son of your
    2. -
    3. 1033
    4. 122752,122753
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85299
    1. tomorrow
    2. -
    3. 4512
    4. 122754
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85300
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 122755,122756
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85301
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 122757
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85302
    1. the decrees
    2. -
    3. 1830,5483
    4. 122758,122759
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85303
    1. and the regulations
    2. -
    3. 1922,1830,2624
    4. 122760,122761,122762
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85304
    1. and the ordinances
    2. -
    3. 1922,1830,4083
    4. 122763,122764,122765
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85305
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 122766
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85306
    1. he commanded
    2. -
    3. 6385
    4. 122767
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85307
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 122768
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 85308
    1. god of our
    2. -
    3. 63
    4. 122769,122770
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 85309
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 122771,122772
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85310

OET (OET-LV)if/because asks_you son_of_your tomorrow to_say what the_decrees and_the_regulations and_the_ordinances which he_commanded YHWH god_of_our DOM_you(pl).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 6:20 ©