Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_hear Oh_Yisrāʼēl/(Israel) and_careful for_doing that it_will_go_well to/for_yourself(m) and_which multiply exceedingly just_as he_spoke YHWH the_god_of fathers_of_your to/for_you(fs) a_land flowing_of milk and_honey.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְשָׁמַעְתָּ֤ & וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת
and,hear & and,careful for=doing
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And you shall listen to them … and carefully do them]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
אֲשֶׁר֙ & וַאֲשֶׁ֥ר
which/who & and=which
Here, each occurrence of that marks what comes after as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is the purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד
multiply, very
The implication is that the number of Israelites will multiply by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [your population will greatly increase]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֶ֨יךָ֙
fathers_of,your
See how you translated the phrase your fathers in [1:8](../01/08.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
דִּבֶּ֨ר
he/it_had_said
The implication is that Yahweh will ensure that what he spoke* will happen. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [told you he would do]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
earth/land flowing_of milk and,honey
Here, a land flowing with milk and honey is an idiom that means “a very fertile land.” The word milk* means that much cattle can survive there and produce milk. The word honey means that crops grow well there, so bees can produce honey. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [in a rich and fertile land] or [in a land good for cattle and crops]
6:3 The milk and honey abundant in Canaan represented both agriculture and forage. Compared to the desert fare, Canaan’s food was sumptuous indeed (see Exod 3:8, 17).
OET (OET-LV) And_hear Oh_Yisrāʼēl/(Israel) and_careful for_doing that it_will_go_well to/for_yourself(m) and_which multiply exceedingly just_as he_spoke YHWH the_god_of fathers_of_your to/for_you(fs) a_land flowing_of milk and_honey.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.