Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And_teach_diligently_them to_children_of_your and_talk in/on/at/with_them in/on/at/with_sit_you in/on/at/with_house_of_your and_in/on/at/with_walk_you in/on/at/with_road and_in/on/at/with_lie_down_you and_in/on/at/with_get_up_you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבָנֶ֔יךָ
to,children_of,your
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to your descendants]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ
in/on/at/with,sit,you in/on/at/with,house_of,your and,in/on/at/with,walk,you in/on/at/with,road
Here, Moses is referring to every place an Israelite would go in daily life by referring to two major categories of locations. The term in your house refers to the indoors, and on the road refers to the outdoors. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [wherever you are]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ
and,in/on/at/with,lie_down,you and,in/on/at/with,get_up,you
Here Moses is referring to all activities of daily life by referring to two major categories of activities. The phrase lie down refers to resting, and the phrase get up refers to any other activity. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and whatever you are doing]
6:7 Repeat them: The Hebrew verb (shanan) might suggest “engraving” a text into a medium that cannot be obliterated, or it might simply mean “repeat.” Either way, the teaching of the Shema was to be indelibly imparted to children by constant repetition so that it would never be forgotten.
OET (OET-LV) And_teach_diligently_them to_children_of_your and_talk in/on/at/with_them in/on/at/with_sit_you in/on/at/with_house_of_your and_in/on/at/with_walk_you in/on/at/with_road and_in/on/at/with_lie_down_you and_in/on/at/with_get_up_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.