Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel DEU 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 6:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_do the_right and_the_good in/on_both_eyes_of of_YHWH so_that it_may_go_well to/for_you(fs) and_go_in and_possess DOM the_earth/land the_good which he_swore YHWH to_fathers_your.

UHBוְ⁠עָשִׂ֛יתָ הַ⁠יָּשָׁ֥ר וְ⁠הַ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔⁠ךְ וּ⁠בָ֗אתָ וְ⁠יָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠טֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ׃
   (və⁠ˊāsitā ha⁠yyāshār və⁠ha⁠ţţōⱱ bə⁠ˊēynēy yhwh ləmaˊan yiţaⱱ lā⁠k ū⁠ⱱāʼtā və⁠yārashtā ʼet-hā⁠ʼāreʦ ha⁠ţţoⱱāh ʼₐsher-nishbaˊ yhwh la⁠ʼₐⱱotey⁠kā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν, ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν,
   (Kai poiaʸseis to areston kai to kalon enanti Kuriou tou Theou sou, hina eu soi genaʸtai, kai eiselthaʸs kai klaʸronomaʸsaʸs taʸn gaʸn taʸn agathaʸn, haʸn ōmose Kurios tois patrasin humōn, )

BrTrAnd thou shalt do that which is pleasing and good before the Lord thy God, that it may be well with thee, and that thou mayest go in and inherit the good land, which the Lord sware to your fathers,

ULTAnd you shall do the right and the good in the eyes of Yahweh, so that it may be well for you, and you may go in and possess the good land that Yahweh swore to your fathers,

USTDo what Yahweh says is right and good. If you do that, things will go well with you. You will be able to enter and occupy the good land that Yahweh solemnly promised to give to our ancestors.

BSBDo what is right and good in the sight of the LORD, so that it may be well with you and that you may enter and possess the good land that the LORD your God swore to give your fathers,


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall do that which is right and good in the LORD’s sight, that it may be well with you and that you may go in and possess the good land which the LORD swore to your fathers,

WMBB (Same as above)

NETDo whatever is proper and good before the Lord so that it may go well with you and that you may enter and occupy the good land that he promised your ancestors,

LSVand you have done that which is right and good in the eyes of YHWH, so that it is well with you, and you have gone in and possessed the good land which YHWH has sworn to your fathers,

FBVDo what's good and right in the Lord's sight so that it will go well for you and that you may enter and take over the good land that the Lord your God promised to give your forefathers,

T4TDo what Yahweh says is right and good. If you do that, things will go well with you. You will be able to enter and occupy the good/fertile land that Yahweh vowed to give to our ancestors.

LEBAnd you shall do what is right and good in the eyes of Yahweh, so that it shall go well[fn] for you and so that you may go and you may take possession of the good land that Yahweh swore for your ancestors,[fn]


6:18 Literally “he/it shall be good”

6:18 Or “your fathers”

BBEAnd do what is upright and good in the eyes of the Lord your God, so that it may be well for you and you may go in and take for your heritage that good land from which the Lord undertook by an oath to your fathers,

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD swore unto thy fathers,

ASVAnd thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,

DRAAnd do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers,

YLTand thou hast done that which is right and good in the eyes of Jehovah, so that it is well with thee, and thou hast gone in and possessed the good land which Jehovah hath sworn to thy fathers,

DrbyAnd thou shalt do what is right and good in the sight of Jehovah, that it may be well with thee, and that thou mayest enter in and possess the good land which Jehovah swore unto thy fathers,

RVAnd thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,

WbstrAnd thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD swore to thy fathers,

KJB-1769And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
   (And thou/you shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee/you, and that thou/you mayest/may go in and possess the good land which the LORD sware unto thy/your fathers, )

KJB-1611And thou shalt doe that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest goe in, and possesse the good land which the LORD sware vnto thy fathers:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd thou shalt do that which is right & good in the sight of the Lorde: that thou mayst prosper, and that thou mayst go in, & possesse that good lande which the Lorde sware vnto thy fathers,
   (And thou/you shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that thou/you mayest/may prosper, and that thou/you mayest/may go in, and possess that good land which the Lord sware unto thy/your fathers,)

GnvaAnd thou shalt doe that which is right and good in the sight of the Lord: that thou mayest prosper, and that thou mayest go in, and possesse that good land which the Lord sware vnto thy fathers,
   (And thou/you shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that thou/you mayest/may prosper, and that thou/you mayest/may go in, and possess that good land which the Lord sware unto thy/your fathers, )

Cvdlthat thou mayest do that which is right & good in ye sighte of the LORDE, yt thou mayest prospere, and yt thou mayest go in & conquere that good londe, which the LORDE sware vnto yi fathers,
   (that thou/you mayest/may do that which is right and good in ye/you_all sight of the LORD, it thou/you mayest/may prospere, and it thou/you mayest/may go in and conquere that good land, which the LORD sware unto yi fathers,)

Wycland do thou that that is plesaunt and good in the siyt of the Lord, that it be wel to thee, and that thou entre, and welde the beste lond, of which the Lord swoor to thi fadris,
   (and do thou/you that that is plesaunt and good in the sight of the Lord, that it be well to thee/you, and that thou/you entre, and weld the beste land, of which the Lord swoor to thy/your fathers,)

Luthdaß du tust, was recht und gut ist vor den Augen des HErr’s, auf daß dir‘s wohlgehe, und eingehest und einnehmest das gute Land, das der HErr geschworen hat deinen Vätern,
   (daß you tust, what/which recht and good is before/in_front_of the Augen the LORD’s, on that dir‘s wohlgehe, and eingehest and einnehmest the gute Land, the the/of_the LORD geschworen has deinen Vätern,)

ClVget fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi: et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis,
   (and fac that placitum it_is and bonum in in_sight Master, as bene let_it_be tibi: and ingressus possideas the_earth/land optimam, about which he_promised Master patribus tuis, )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

וְ⁠עָשִׂ֛יתָ & לָ֔⁠ךְ וּ⁠בָ֗אתָ וְ⁠יָֽרַשְׁתָּ֙ & לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ

and,do & to/for=you(fs) and,go_in and,possess & to,fathers,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular from this verse to verse 21. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ⁠יָּשָׁ֥ר וְ⁠הַ⁠טּ֖וֹב

the,right and,the,good

If your language does not use an abstract noun for the ideas of right and good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “rightly and well”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה

in/on=both_eyes_of YHWH

Here, in the eyes of is an idiom for one's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to the judgment of Yahweh”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֨עַן֙

so_that

Here, so that marks what comes after the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ

which/who swore YHWH to,fathers,your

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that Yahweh swore to your fathers that he would enable you to possess”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ

to,fathers,your

Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”

BI Deu 6:18 ©