Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_do the_right and_the_good in/on_both_eyes_of of_YHWH so_that it_may_go_well to/for_you(fs) and_go_in and_possess DOM the_earth/land the_good which he_swore YHWH to_fathers_your.
UHB וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ ‡
(vəˊāsitā hayyāshār vəhaţţōⱱ bəˊēynēy yhwh ləmaˊan yiţaⱱ lāk ūⱱāʼtā vəyārashtā ʼet-hāʼāreʦ haţţoⱱāh ʼₐsher-nishbaˊ yhwh laʼₐⱱoteykā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν, ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν,
(Kai poiaʸseis to areston kai to kalon enanti Kuriou tou Theou sou, hina eu soi genaʸtai, kai eiselthaʸs kai klaʸronomaʸsaʸs taʸn gaʸn taʸn agathaʸn, haʸn ōmose Kurios tois patrasin humōn, )
BrTr And thou shalt do that which is pleasing and good before the Lord thy God, that it may be well with thee, and that thou mayest go in and inherit the good land, which the Lord sware to your fathers,
ULT And you shall do the right and the good in the eyes of Yahweh, so that it may be well for you, and you may go in and possess the good land that Yahweh swore to your fathers,
UST Do what Yahweh says is right and good. If you do that, things will go well with you. You will be able to enter and occupy the good land that Yahweh solemnly promised to give to our ancestors.
BSB Do what is right and good in the sight of the LORD, so that it may be well with you and that you may enter and possess the good land that the LORD your God swore to give your fathers,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall do that which is right and good in the LORD’s sight, that it may be well with you and that you may go in and possess the good land which the LORD swore to your fathers,
WMBB (Same as above)
NET Do whatever is proper and good before the Lord so that it may go well with you and that you may enter and occupy the good land that he promised your ancestors,
LSV and you have done that which is right and good in the eyes of YHWH, so that it is well with you, and you have gone in and possessed the good land which YHWH has sworn to your fathers,
FBV Do what's good and right in the Lord's sight so that it will go well for you and that you may enter and take over the good land that the Lord your God promised to give your forefathers,
T4T Do what Yahweh says is right and good. If you do that, things will go well with you. You will be able to enter and occupy the good/fertile land that Yahweh vowed to give to our ancestors.
LEB And you shall do what is right and good in the eyes of Yahweh, so that it shall go well[fn] for you and so that you may go and you may take possession of the good land that Yahweh swore for your ancestors,[fn]
BBE And do what is upright and good in the eyes of the Lord your God, so that it may be well for you and you may go in and take for your heritage that good land from which the Lord undertook by an oath to your fathers,
Moff No Moff DEU book available
JPS And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD swore unto thy fathers,
ASV And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,
DRA And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers,
YLT and thou hast done that which is right and good in the eyes of Jehovah, so that it is well with thee, and thou hast gone in and possessed the good land which Jehovah hath sworn to thy fathers,
Drby And thou shalt do what is right and good in the sight of Jehovah, that it may be well with thee, and that thou mayest enter in and possess the good land which Jehovah swore unto thy fathers,
RV And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
Wbstr And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD swore to thy fathers,
KJB-1769 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
(And thou/you shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee/you, and that thou/you mayest/may go in and possess the good land which the LORD sware unto thy/your fathers, )
KJB-1611 And thou shalt doe that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest goe in, and possesse the good land which the LORD sware vnto thy fathers:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And thou shalt do that which is right & good in the sight of the Lorde: that thou mayst prosper, and that thou mayst go in, & possesse that good lande which the Lorde sware vnto thy fathers,
(And thou/you shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that thou/you mayest/may prosper, and that thou/you mayest/may go in, and possess that good land which the Lord sware unto thy/your fathers,)
Gnva And thou shalt doe that which is right and good in the sight of the Lord: that thou mayest prosper, and that thou mayest go in, and possesse that good land which the Lord sware vnto thy fathers,
(And thou/you shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that thou/you mayest/may prosper, and that thou/you mayest/may go in, and possess that good land which the Lord sware unto thy/your fathers, )
Cvdl that thou mayest do that which is right & good in ye sighte of the LORDE, yt thou mayest prospere, and yt thou mayest go in & conquere that good londe, which the LORDE sware vnto yi fathers,
(that thou/you mayest/may do that which is right and good in ye/you_all sight of the LORD, it thou/you mayest/may prospere, and it thou/you mayest/may go in and conquere that good land, which the LORD sware unto yi fathers,)
Wycl and do thou that that is plesaunt and good in the siyt of the Lord, that it be wel to thee, and that thou entre, and welde the beste lond, of which the Lord swoor to thi fadris,
(and do thou/you that that is plesaunt and good in the sight of the Lord, that it be well to thee/you, and that thou/you entre, and weld the beste land, of which the Lord swoor to thy/your fathers,)
Luth daß du tust, was recht und gut ist vor den Augen des HErr’s, auf daß dir‘s wohlgehe, und eingehest und einnehmest das gute Land, das der HErr geschworen hat deinen Vätern,
(daß you tust, what/which recht and good is before/in_front_of the Augen the LORD’s, on that dir‘s wohlgehe, and eingehest and einnehmest the gute Land, the the/of_the LORD geschworen has deinen Vätern,)
ClVg et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi: et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis,
(and fac that placitum it_is and bonum in in_sight Master, as bene let_it_be tibi: and ingressus possideas the_earth/land optimam, about which he_promised Master patribus tuis, )
6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
וְעָשִׂ֛יתָ & לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ & לַאֲבֹתֶֽיךָ
and,do & to/for=you(fs) and,go_in and,possess & to,fathers,your
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular from this verse to verse 21. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב
the,right and,the,good
If your language does not use an abstract noun for the ideas of right and good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “rightly and well”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
in/on=both_eyes_of YHWH
Here, in the eyes of is an idiom for one's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to the judgment of Yahweh”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֨עַן֙
so_that
Here, so that marks what comes after the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ
which/who swore YHWH to,fathers,your
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that Yahweh swore to your fathers that he would enable you to possess”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹתֶֽיךָ
to,fathers,your
Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”