Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel DEU 6:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 6:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_DOM_us he_brought_out from_there so_as to_bring DOM_us to_give to/for_us DOM the_earth/land which he_swore to_fathers_our.

UHBוְ⁠אוֹתָ֖⁠נוּ הוֹצִ֣יא מִ⁠שָּׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔⁠נוּ לָ֤⁠תֶת לָ֨⁠נוּ֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַ⁠אֲבֹתֵֽי⁠נוּ׃
   (və⁠ʼōtā⁠nū hōʦiyʼ mi⁠shshām ləmaˊan hāⱱiyʼ ʼotā⁠nū lā⁠tet lā⁠nū ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nishbaˊ la⁠ʼₐⱱotēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν δαῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤμοσε δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
   (kai haʸmas exaʸgagen ekeithen daunai haʸmin taʸn gaʸn tautaʸn, haʸn ōmose dounai tois patrasin haʸmōn. )

BrTrAnd he brought us out thence to give us this land, which he sware to give to our fathers.

ULTAnd he brought us out from there in order to bring us in, to give to us the land that he swore to our fathers.

USTHe rescued our families from Egypt and brought them here to give them this land. This is just as he solemnly promised our ancestors that he would do.

BSBBut He brought us out from there to lead us in and give us the land that He had sworn to our fathers.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEand he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.

WMBB (Same as above)

NETHe delivered us from there so that he could give us the land he had promised our ancestors.

LSVand He has brought us out from there, in order to bring us in, to give to us the land which He had sworn to our fathers.

FBVBut he led us out of there to take us here, giving us this country that he had promised to our forefathers.

T4THe rescued our ancestors from Egypt and brought them here to give them this land, just like he vowed that he would do.

LEBBut he brought us out from there in order to bring us here to give us the land that he swore to our ancestors.[fn]


6:23 Or “fathers”

BBEAnd he took us out from that place, guiding us here to give us this land, as he said in his oath to our fathers.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd He brought us out from thence, that He might bring us in, to give us the land which He swore unto our fathers.

ASVand he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.

DRAAnd he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers.

YLTand us He hath brought out thence, in order to bring us in, to give to us the land which He had sworn to our fathers.

Drbyand he brought us out thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore unto our fathers.

RVand he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.

WbstrAnd he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.

KJB-1769And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.

KJB-1611And hee brought vs out from thence, that hee might bring vs in, to giue vs the land which hee sware vnto our fathers.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd brought vs out from thence, to bryng vs in and to geue vs the lande which he sware vnto our fathers.
   (And brought us out from thence, to bring us in and to give us the land which he sware unto our fathers.)

GnvaAnd brought vs out from thence, to bring vs in, and to giue vs the land which he sware vnto our fathers.
   (And brought us out from thence, to bring us in, and to give us the land which he sware unto our fathers. )

Cvdland brought vs from thence, to bringe vs in and to geue vs ye londe, that he sware vnto oure fathers.
   (and brought us from thence, to bring us in and to give us ye/you_all land, that he sware unto our fathers.)

WyclAnd he ledde vs out therof, that he schulde yyue to vs led yn, the lond of which he swoor to oure fadris.
   (And he led us out thereof, that he should give to us led yn, the land of which he swoor to our fathers.)

Luthund führete uns von dannen, auf daß er uns einführete und gäbe uns das Land, das er unsern Vätern geschworen hatte;
   (and führete us/to_us/ourselves from dannen, on that he us/to_us/ourselves einführete and gäbe us/to_us/ourselves the Land, the he unsern Vätern geschworen had;)

ClVget eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris.
   (and eduxit we inde, as introductis would_give the_earth/land, over which he_promised patribus nostris. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וְ⁠אוֹתָ֖⁠נוּ הוֹצִ֣יא & הָבִ֣יא אֹתָ֔⁠נוּ

and,DOM,us brought_~_out & bring_~_in DOM,us

In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: “And he took us out … take us in”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֨עַן֙

in_order_to

Here, in order to marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

הָבִ֣יא אֹתָ֔⁠נוּ

bring_~_in DOM,us

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh is bringing the Israelites into the land is implied by the next phrase. You could supply these words from later in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “bring us into the land”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

נִשְׁבַּ֖ע לַ⁠אֲבֹתֵֽי⁠נוּ

swore to,fathers,our

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the passage if it would be clearer in your language. See how you translated this in verse 18.Alternate translation: “he swore to your fathers that he would give to you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠אֲבֹתֵֽי⁠נוּ

to,fathers,our

Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to our predecessors”

BI Deu 6:23 ©