Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_DOM_us he_brought_out from_there so_as to_bring DOM_us to_give to/for_us DOM the_earth/land which he_swore to_fathers_our.
UHB וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ ‡
(vəʼōtānū hōʦiyʼ mishshām ləmaˊan hāⱱiyʼ ʼotānū lātet lānū ʼet-hāʼāreʦ ʼₐsher nishbaˊ laʼₐⱱotēynū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν δαῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤμοσε δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
(kai haʸmas exaʸgagen ekeithen daunai haʸmin taʸn gaʸn tautaʸn, haʸn ōmose dounai tois patrasin haʸmōn. )
BrTr And he brought us out thence to give us this land, which he sware to give to our fathers.
ULT And he brought us out from there in order to bring us in, to give to us the land that he swore to our fathers.
UST He rescued our families from Egypt and brought them here to give them this land. This is just as he solemnly promised our ancestors that he would do.
BSB But He brought us out from there to lead us in and give us the land that He had sworn to our fathers.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
WMBB (Same as above)
NET He delivered us from there so that he could give us the land he had promised our ancestors.
LSV and He has brought us out from there, in order to bring us in, to give to us the land which He had sworn to our fathers.
FBV But he led us out of there to take us here, giving us this country that he had promised to our forefathers.
T4T He rescued our ancestors from Egypt and brought them here to give them this land, just like he vowed that he would do.
LEB But he brought us out from there in order to bring us here to give us the land that he swore to our ancestors.[fn]
6:23 Or “fathers”
BBE And he took us out from that place, guiding us here to give us this land, as he said in his oath to our fathers.
Moff No Moff DEU book available
JPS And He brought us out from thence, that He might bring us in, to give us the land which He swore unto our fathers.
ASV and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
DRA And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers.
YLT and us He hath brought out thence, in order to bring us in, to give to us the land which He had sworn to our fathers.
Drby and he brought us out thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore unto our fathers.
RV and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
Wbstr And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
KJB-1769 And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
KJB-1611 And hee brought vs out from thence, that hee might bring vs in, to giue vs the land which hee sware vnto our fathers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And brought vs out from thence, to bryng vs in and to geue vs the lande which he sware vnto our fathers.
(And brought us out from thence, to bring us in and to give us the land which he sware unto our fathers.)
Gnva And brought vs out from thence, to bring vs in, and to giue vs the land which he sware vnto our fathers.
(And brought us out from thence, to bring us in, and to give us the land which he sware unto our fathers. )
Cvdl and brought vs from thence, to bringe vs in and to geue vs ye londe, that he sware vnto oure fathers.
(and brought us from thence, to bring us in and to give us ye/you_all land, that he sware unto our fathers.)
Wycl And he ledde vs out therof, that he schulde yyue to vs led yn, the lond of which he swoor to oure fadris.
(And he led us out thereof, that he should give to us led yn, the land of which he swoor to our fathers.)
Luth und führete uns von dannen, auf daß er uns einführete und gäbe uns das Land, das er unsern Vätern geschworen hatte;
(and führete us/to_us/ourselves from dannen, on that he us/to_us/ourselves einführete and gäbe us/to_us/ourselves the Land, the he unsern Vätern geschworen had;)
ClVg et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris.
(and eduxit we inde, as introductis would_give the_earth/land, over which he_promised patribus nostris. )
6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא & הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ
and,DOM,us brought_~_out & bring_~_in DOM,us
In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: “And he took us out … take us in”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֨עַן֙
in_order_to
Here, in order to marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ
bring_~_in DOM,us
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh is bringing the Israelites into the land is implied by the next phrase. You could supply these words from later in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “bring us into the land”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ
swore to,fathers,our
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the passage if it would be clearer in your language. See how you translated this in verse 18.Alternate translation: “he swore to your fathers that he would give to you”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹתֵֽינוּ
to,fathers,our
Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to our predecessors”