Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 17:16

 EXO 17:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֗אמֶר
    2. 48999,49000
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 33855
    1. כִּֽי
    2. 49001
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 33856
    1. ־
    2. 49002
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 33857
    1. יָד֙
    2. 49003
    3. a hand
    4. -
    5. 2971
    6. -3027
    7. hand
    8. a_hand
    9. S-P
    10. 33858
    1. עַל
    2. 49004
    3. [was] on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. [was]_on
    9. S-P/p=PrepNp
    10. 33859
    1. ־
    2. 49005
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 33860
    1. כֵּ֣ס
    2. 49006
    3. the throne
    4. throne
    5. 3256
    6. -3676
    7. throne
    8. the_throne
    9. S-P/p=PrepNp/NPofNP
    10. 33861
    1. יָ֔הּ
    2. 49007
    3. of Yahweh
    4. Yahweh
    5. 2981
    6. -3050
    7. LORD
    8. of_Yahweh
    9. S-P/p=PrepNp/NPofNP
    10. 33862
    1. מִלְחָמָ֥ה
    2. 49008
    3. war
    4. -
    5. 3803
    6. -4421
    7. war
    8. war
    9. S-P-PP-PP
    10. 33863
    1. לַ,יהוָ֖ה
    2. 49009,49010
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3430,3105
    6. -l,3068
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. S-P-PP-PP/p=PrepNp
    10. 33864
    1. בַּֽ,עֲמָלֵ֑ק
    2. 49011,49012
    3. in/on/at/with ˊₐmālēq
    4. -
    5. 821,5215
    6. -b,6002
    7. in/on/at/with,Amalek
    8. -
    9. S-P-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 33865
    1. מִ,דֹּ֖ר
    2. 49013,49014
    3. from generation
    4. -
    5. 3728,1643
    6. -m,1755
    7. from,generation
    8. -
    9. S-P-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 33866
    1. דֹּֽר
    2. 49015
    3. generation
    4. -
    5. 1643
    6. -1755
    7. generation
    8. generation
    9. S-P-PP-PP/pp=PrepNp/2Np
    10. 33867
    1. ׃
    2. 49016
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 33868
    1. פ
    2. 49017
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 33869

OET (OET-LV)And_he/it_said if/because a_hand [was]_on the_throne of_Yahweh war to/for_YHWH in/on/at/with_ˊₐmālēq from_generation generation.

OET (OET-RV) saying, “Because they battled against Yah’s throne, then Yahweh will battle against Amalek from generation to generation.”

uW Translation Notes:

כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ

that/for/because/then/when hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne LORD

The Hebrew here is very difficult, and there are a variety of opinions regarding the meaning. Questions include: (1) Whose hand is referred to? Amalek’s, Yahweh’s, or Moses’? (2) What is the hand on (or against)? Yahweh’s throne or banner? (3) What is the meaning of the Hebrew preposition meaning on, against, or above? What does that signify? Rebellion, or taking an oath, or holding onto a symbol of power? If there is another translation in your region, it may be best to simply follow the interpretation it gives. Alternate translation: “Because a hand was on the throne of Yah” or “Because a hand was on the banner of Yah”

מִלְחָמָ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה בַּֽ⁠עֲמָלֵ֑ק

war to/for=YHWH in/on/at/with,Amalek

This phrase has no verbs in Hebrew. You may need to translate the noun war as a verb. Alternate translation: “Yahweh will make war with Amalek” or “Yahweh will war against Amalek”

TSN Tyndale Study Notes:

17:16 They have raised their fist against the Lord’s throne, so now: The NLT sees the fist raised against the Lord’s throne as Amalek’s aggression against the Lord and his people. The alternate interpretation sees a reference to Moses’ own hands that were lifted to the Lord in prayer (17:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 48999,49000
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 33855
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 49001
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 33856
    1. a hand
    2. -
    3. 2971
    4. 49003
    5. -3027
    6. a_hand
    7. -
    8. 33858
    1. [was] on
    2. -
    3. 5427
    4. 49004
    5. -5921 a
    6. [was]_on
    7. -
    8. 33859
    1. the throne
    2. throne
    3. 3256
    4. 49006
    5. -3676
    6. the_throne
    7. -
    8. 33861
    1. of Yahweh
    2. Yahweh
    3. 2981
    4. 49007
    5. -3050
    6. of_Yahweh
    7. -
    8. 33862
    1. war
    2. -
    3. 3803
    4. 49008
    5. -4421
    6. war
    7. -
    8. 33863
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3430,3105
    4. 49009,49010
    5. -l,3068
    6. -
    7. -
    8. 33864
    1. in/on/at/with ˊₐmālēq
    2. -
    3. 821,5215
    4. 49011,49012
    5. -b,6002
    6. -
    7. -
    8. 33865
    1. from generation
    2. -
    3. 3728,1643
    4. 49013,49014
    5. -m,1755
    6. -
    7. -
    8. 33866
    1. generation
    2. -
    3. 1643
    4. 49015
    5. -1755
    6. generation
    7. -
    8. 33867

OET (OET-LV)And_he/it_said if/because a_hand [was]_on the_throne of_Yahweh war to/for_YHWH in/on/at/with_ˊₐmālēq from_generation generation.

OET (OET-RV) saying, “Because they battled against Yah’s throne, then Yahweh will battle against Amalek from generation to generation.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 17:16 ©