Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore having, brothers, confidence for the entrance of_the holy places by the blood of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
OET (OET-RV) Therefore brothers and sisters, we have confidence to enter the holy place by Yeshua’s blood—
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces an exhortation that is based on at least 8:1–10:18, and perhaps all of 5:1–10:18. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces how someone applies what they have taught. Alternate translation: “Because of all that”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχοντες
having
Here, the word having introduces a basis or reason for the author’s exhortation to “approach” in 10:22. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly introduces a basis or reason. Alternate translation: “since we have” or “because we have”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχοντες & παρρησίαν
having & confidence
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the idea by using an adjective such as “confident” or “authorized.” Alternate translation: “being confident” or “being authorized”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν εἴσοδον
for the entrance
Here, the word translated to enter could refer primarily to: (1) the “entry-way” or “entrance” that belongs to the heavenly sanctuary. This option is more likely if you consider the phrase the holy places to refer to a sanctuary that is in heaven. Alternate translation: “with regard to the entrance of” or “concerning the entry-way of” (2) the act of “entering” the heavenly sanctuary. This option is more likely if you consider the phrase the holy places to refer primarily to God’s presence. Alternate translation: “for entering into”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἁγίων
˱of˲_the holy_‹places›
Here, the phrase the holy places could refer to: (1) the inner section of the heavenly sanctuary. Alternate translation: “the Most Holy Place in heaven” (2) the entire heavenly sanctuary. Alternate translation: “the heavenly sanctuary” (3) God’s presence, metaphorically. Alternate translation: “God’s holy presence”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ
by the blood ˱of˲_Jesus
Scholars debate what the blood of Jesus represents in Hebrews. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on what Jesus’ blood refers to. Since blood is a very important concept in Hebrews, preserve the word here if at all possible. Alternate translation: “by Jesus’ blood, which is his sacrifice” or “by the blood of Jesus, that is, his death”
10:19 The earthly Most Holy Place was not freely accessible (see study note on 9:3). Now, however, the very presence of God in heaven (9:11, 24) is open because of the blood of Jesus in his sacrificial death (9:11–10:18).
OET (OET-LV) Therefore having, brothers, confidence for the entrance of_the holy places by the blood of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
OET (OET-RV) Therefore brothers and sisters, we have confidence to enter the holy place by Yeshua’s blood—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.