Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And if on_one_hand of_that they_are_remembering from which they_walked_out, they_were_having would time to_return.
OET (OET-RV) if they’d been meaning the place that they left, they would have already had time to go back there—
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ εἰ μὲν
and if on_one_hand
Here, the word And introduces another step in the author’s argument. The word indeed indicates that this further step is in two parts, with the second part beginning with “but” in 11:16. The word if indicates that the first part of the further step is in conditional form. If it would be helpful in your language, you could use a different form to indicate these relationships in a natural way. Alternate translation: [Further, on the one hand, if] or [First, if]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ μὲν & μνημονεύουσιν
if on_one_hand & ˱they˲_/are/_remembering
Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that they were not actually thinking of that land from which they went out. He proves that the conditional statement is not true by pointing out that they had opportunity to return but did not take that opportunity. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if indeed they had really been thinking] or [were they indeed thinking]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν
˱of˲_that ˱they˲_/are/_remembering from which ˱they˲_walked_out
Here the author implies that they could have thought of that land from which they went out as their “homeland.” He does not mean that they could have just thought about that land. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to thinking of that land as a “homeland.” Alternate translation: [they had been thinking of that land from which they went out as their homeland]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἶχον ἂν καιρὸν
˱they˲_/were/_having would time
If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they would have been able]
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
OET (OET-LV) And if on_one_hand of_that they_are_remembering from which they_walked_out, they_were_having would time to_return.
OET (OET-RV) if they’d been meaning the place that they left, they would have already had time to go back there—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.