Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_faith Enōⱪ/(Ḩₐnōk) was_translated, which not to_see death:
and not was_being_found, because translated him the god, because/for before the changing, he_has_been_attested to_have_pleased to_ the _god.
OET (OET-RV) By faith Enoch was transported directly to heaven without dying. ‘His body was never found because God transported him,’ because before he was transported, it was testified that he pleased God,
Here the author refers to a story about a man named Enoch. Because he pleased God, God did not let him die but instead took him to heaven. You can read about Enoch in Genesis 5:21–24. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πίστει Ἑνὼχ μετετέθη
˱by˲_faith Enoch /was/_translated
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Enoch, who was transferred, rather than on the person doing the transferring. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [By Enoch’s faith, God transferred him]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον
¬which not /to/_see death
Here, the phrase see death refers to experiencing death or dying. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plain language. Alternate translation: [so that he did not experience death] or [so that he did not die]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάνατον
death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: [himself dying]
Note 4 topic: writing-quotations
καὶ
and
Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. While he does not introduce the quotation with any special words, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Genesis 5:24. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could use words that introduce a quotation from an important text. Alternate translation: [and as you can read in the Scriptures,] or [as it is said in Genesis,]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐχ ηὑρίσκετο
not /was_being/_found
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Enoch, who was not found, rather than on the people who could not find him. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [People did not find him]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
οὐχ ηὑρίσκετο
not /was_being/_found
Here, the phrase He was not found indicates that no one knew where Enoch was, because he was not on earth any longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that someone is no longer in an area or space. Alternate translation: [He disappeared] or [He was gone]
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
πρὸ & τῆς μεταθέσεως, μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ
before & the changing ˱he˲_/has_been/_attested /to_have/_pleased ¬the ˱to˲_God
Here, the phrase before his transfer modifies how Enoch was well-pleasing to God. It may also modify he was reported if God is the one who is doing the “reporting.” If the Scripture or the author of Scripture “reports” this, then before his transfer does not modify he was reported. Arrange the elements in this sentence so that they match your decision about who is doing the reporting. Alternate translation: [he was reported before his transfer to have been well-pleasing to God] or [he was reported to have been well-pleasing to God before his transfer]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ
˱he˲_/has_been/_attested /to_have/_pleased ¬the ˱to˲_God
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Enoch, who was reported rather than on the person or thing doing the reporting. If you must state who did the action, the author implies that God did it, or that the Scriptures do it. Alternate translation: [God reported that Enoch was well-pleasing to him] or [the Scriptures report that he was well-pleasing to God]
11:5 Enoch was taken up to heaven and thus did not face a normal death (see Gen 5:21-24).
• “he disappeared, because God took him”: Gen 5:24.
OET (OET-LV) By_faith Enōⱪ/(Ḩₐnōk) was_translated, which not to_see death:
and not was_being_found, because translated him the god, because/for before the changing, he_has_been_attested to_have_pleased to_ the _god.
OET (OET-RV) By faith Enoch was transported directly to heaven without dying. ‘His body was never found because God transported him,’ because before he was transported, it was testified that he pleased God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.