Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) In faith died_off these all, not having_accepted the promises, but from_afar them having_seen, and having_greeted, and having_confessed, that strangers and aliens they_are on the earth.
OET (OET-RV) All of those people went on to die, not having received everything that was promised but only seeing and welcoming it all from a distance, having admitted that they were strangers and foreigners here on the earth.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοι πάντες
these all
Here, and throughout 11:13–16, the author could be referring: (1) generally to all the people that the author has discussed in the chapter. Alternate translation: “those I have mentioned” or “all these who had faith” (2) specifically to Abraham, Sarah, Isaac, and Jacob, who are mentioned in 11:8–12. Alternate translation: “the patriarchs”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς ἐπαγγελίας
the promises
Here, the word promises refers to the contents of the promises, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of the promises. Alternate translation: “the things from God’s promises” or “the things that God promised”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς ἐπαγγελίας
the promises
If your language does not use an abstract noun for the idea of promises, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “what God pledged”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι
from_afar them /having/_seen and /having/_greeted
Here the author speaks as if the promises were travelers arriving from far away that people could “see” and “greet.” The author means that the people he has mentioned in this chapter were as sure of the promises as if they could already see and communicate with them. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “but anticipating and expecting them in the future” or “seeing and greeting them from far off as if the promises were expected visitors”
Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture
εἰσιν
˱they˲_are
Here the author uses the present tense because he is reporting what all these people confessed while they were alive. Use a natural tense in your language to report what people in the past said. Alternate translation: “they were”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
ξένοι καὶ παρεπίδημοί
strangers and aliens
Here, the words strangers and foreigners function together to identify all these people as those who are not living in their homeland. In other words, they are “resident aliens.” If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase that refers to people who are living somewhere besides their home or homeland. Alternate translation: “aliens” or “foreign people”
11:13 Abraham’s family lived in the land of promise as foreigners and nomads (see Gen 23:4; cp. 1 Chr 29:15; Ps 39:12; 1 Pet 2:11).
OET (OET-LV) In faith died_off these all, not having_accepted the promises, but from_afar them having_seen, and having_greeted, and having_confessed, that strangers and aliens they_are on the earth.
OET (OET-RV) All of those people went on to die, not having received everything that was promised but only seeing and welcoming it all from a distance, having admitted that they were strangers and foreigners here on the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.