Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_faith Mōsaʸs/(Mosheh), having_been_born, was_hidden for_three_month by the fathers of_him, because they_saw beautiful the little_child was, and not they_were_afraid of_the edict of_the king.
OET (OET-RV) By faith when Mosheh was born, his parents hid him for three months when they saw how he was such a beautiful baby, and they weren’t afraid to disobey the king’s ruling.
Here the author refers to a story about a man named Moses. The king of Egypt, where Moses was born, had commanded that all the boys born to the Israelites should be killed. When Moses was born to his parents, they defied the command and hid Moses for three months. You can read this story about Moses in Exodus 1:22–2:3. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ
Moses /having_been/_born /was/_hidden ˱for˲_three_month by the fathers ˱of˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Moses rather than on Moses’ parents. Alternate translation: “Moses’ parents hid him for three months after his mother gave birth to him”
τρίμηνον
˱for˲_three_month
Alternate translation: “for one quarter of a year”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα
not ˱they˲_/were/_afraid ˱of˲_the edict
Here the author means that Moses’ parents were not afraid to break or disobey the decree. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “they were not afraid of breaking the decree” or “they did not fear the consequences of breaking the decree”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως
the ˱of˲_the edict ˱of˲_the king
If your language does not use an abstract noun for the idea of decree, you could express the idea by using a verb such as “decree” or “command.” Alternate translation: “of what the king decreed”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως
the ˱of˲_the edict ˱of˲_the king
Here the author assumes that his audience knew who the king was and what the decree was about. The king is the ruler over the land of Egypt, sometimes also called a “Pharaoh.” The decree required all the sons born to the Israelites to be drowned in the river Nile. If your readers would not make these inferences, you could make them more explicit. Alternate translation: “of the king of Egypt’s decree that all the male children of the Israelites should be drowned”
11:23 Moses’ parents: See Exod 2:1-2.
• unusual (or attractive, or beautiful): This word refers to something of superior quality. Their insight that Moses was extraordinary led them to act by faith in God.
• the king’s command: Exod 1:22.
OET (OET-LV) By_faith Mōsaʸs/(Mosheh), having_been_born, was_hidden for_three_month by the fathers of_him, because they_saw beautiful the little_child was, and not they_were_afraid of_the edict of_the king.
OET (OET-RV) By faith when Mosheh was born, his parents hid him for three months when they saw how he was such a beautiful baby, and they weren’t afraid to disobey the king’s ruling.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.