Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 11:32

 HEB 11:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146307
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146308
    1. ἔτι
    2. eti
    3. more
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146309
    1. λέγω
    2. legō
    3. I may be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ saying
    8. ˱I˲ /may_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R146312
    12. 146310
    1. ἐπιλείψει
    2. epileipō
    3. Will be failing
    4. -
    5. 19520
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ failing
    8. /will_be/ failing
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 146311
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 50%
    11. F146310; F147318; F147323; F147404; F147418
    12. 146312
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 146313
    1. με
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146314
    1. διηγούμενον
    2. diēgeomai
    3. describing
    4. describe
    5. 13340
    6. VPPM.AMS
    7. describing
    8. describing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146315
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146316
    1. χρόνος
    2. χronos
    3. time
    4. time
    5. 55500
    6. N....NMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146317
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146318
    1. Γεδεών
    2. gedeōn
    3. Gedeōn/(Gidˊōn)
    4. -
    5. 10660
    6. N....gms
    7. Gedeōn/(Gidˊōn)
    8. Gideon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Gideon; F146334; F146340; F146342; F146344; F146347; F146350; F146354; F146359; F146364; F146438; F146439; F146461
    12. 146319
    1. Βαράκ
    2. barak
    3. Barak/(Bārāq)
    4. Barak
    5. 9130
    6. N....gms
    7. Barak/(Bārāq)
    8. Barak
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barak; F146334; F146340; F146342; F146344; F146347; F146350; F146354; F146359; F146364; F146438; F146439; F146461
    12. 146320
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146321
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146322
    1. Σαμψών
    2. sampsōn
    3. Sampsōn/(Shimshvon)
    4. -
    5. 45460
    6. N....gms
    7. Sampsōn/(Shimshvon)
    8. Samson
    9. U
    10. 54%
    11. Person=Samson; F146334; F146340; F146342; F146344; F146347; F146350; F146354; F146359; F146364; F146438; F146439; F146461
    12. 146323
    1. Σαμψώ
    2. sampsō
    3. -
    4. -
    5. 45460
    6. N....gms
    7. Sampsōn/(Shimshvon)
    8. Samson
    9. U
    10. V
    11. Person=Samson
    12. 146324
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146325
    1. Ἰεφθάε
    2. iefthae
    3. Yefthae/(Yifttāḩ)
    4. -
    5. 24220
    6. N....gms
    7. Yefthae/(Yifttāḩ)
    8. Jephtha
    9. U
    10. 100%
    11. F146334; F146340; F146342; F146344; F146347; F146350; F146354; F146359; F146364; F146438; F146439; F146461
    12. 146326
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. Dawid/(Dāvid)
    4. David
    5. 11380
    6. N....gms
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David; F146334; F146340; F146342; F146344; F146347; F146350; F146354; F146359; F146364; F146438; F146439; F146461
    12. 146327
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 146328
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146329
    1. Σαμουὴλ
    2. samouēl
    3. Samouaʸl/(Shəmūʼēl)
    4. -
    5. 45450
    6. N....gms
    7. Samouaʸl/(Shəmū\sup ʼēl\sup*)
    8. Samuel
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Samuel; F146334; F146340; F146342; F146344; F146347; F146350; F146354; F146359; F146364; F146438; F146439; F146461
    12. 146330
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146331
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146332
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N....GMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. F146334; F146340; F146342; F146344; F146347; F146350; F146354; F146359; F146364; F146438; F146439; F146461
    12. 146333

OET (OET-LV)And what more I_may_be_saying?
Will_be_failing for me describing the time, concerning Gedeōn/(Gidˊōn), Barak/(Bārāq), Sampsōn/(Shimshvon), Yefthae/(Yifttāḩ), Dawid/(Dāvid) both and Samouaʸl/(Shəʼēl), and the prophets,

OET (OET-RV) So what else should I say? I don’t have time to describe Gideon, Barak, Samson, and Jepthah, and about David and Samuel and the prophets

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι λέγω?

what more ˱I˲_/may_be/_saying

The author uses this question to emphasize that there are many more examples that he could have discussed. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong statement and include the emphasis in another way. Alternate translation: “I could talk about so many more examples!”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of why the author cannot say any more. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: “But” or “In fact,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπιλείψει & με & ὁ χρόνος

/will_be/_failing & (Some words not found in SR-GNT: καὶ τί ἔτι λέγω ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών Βαράκ Σαμψών Ἰεφθάε Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν)

Here, the phrase the time will fail me indicates that the author does not have enough time to speak about more people. If it would be helpful in your language, you could use an expression that refers to a lack of time. Alternate translation: “I will not have enough time” or “it would take too much time”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary

με διηγούμενον

me (Some words not found in SR-GNT: καὶ τί ἔτι λέγω ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών Βαράκ Σαμψών Ἰεφθάε Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν)

Here, the phrase fully relating indicates the condition in which the time will fail me. Of course, the author indicates that he will not meet this condition. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit by using a form that introduces a non-real condition. Alternate translation: “me if I were to fully relate” or “me were I to fully relate”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν προφητῶν

the prophets

Here, the phrase the prophets refers in general to anyone who spoke God’s word to his people. The man Samuel was considered a prophet, so make sure that your translation does not imply that Samuel was not a prophet. Alternate translation: “the others who spoke for God”

TSN Tyndale Study Notes:

11:32 How much more do I need to say? The author makes a transition to his concluding summary, which begins with six heroes of faith from the time of the judges and the united monarchy. Gideon defeated the Midianites with torches and jars (Judg 7:7-25). Barak routed Sisera and the Canaanites (Judg 4:8-16). Samson, though weak in moral fiber, was used by God to fight the Philistines on behalf of Israel (Judg 13–16). Jephthah won victory over the Amorites and Ammonites (Judg 10:6–12:7). David, the only king in the group, loved God and, for the most part, led an exemplary life of faith (1 Sam 16—1 Kgs 1). Samuel was an important transitional leader between the judges and the monarchy; he heard God’s voice and obeyed his will (1 Sam 1–15).
• The statement all the prophets includes Elijah, Elisha, and the “writing prophets” from Isaiah to Malachi. The prophets often exhibited great faith in the face of hostility.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146307
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146308
    1. more
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146309
    1. I may be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SPA1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ saying
    7. ˱I˲ /may_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R146312
    11. 146310
    1. Will be failing
    2. -
    3. 19520
    4. S
    5. epileipō
    6. V-IFA3..S
    7. /will_be/ failing
    8. /will_be/ failing
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 146311
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 146313
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 50%
    10. F146310; F147318; F147323; F147404; F147418
    11. 146312
    1. describing
    2. describe
    3. 13340
    4. diēgeomai
    5. V-PPM.AMS
    6. describing
    7. describing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146315
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146316
    1. time
    2. time
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....NMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146317
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146318
    1. Gedeōn/(Gidˊōn)
    2. -
    3. 10660
    4. U
    5. gedeōn
    6. N-....gms
    7. Gedeōn/(Gidˊōn)
    8. Gideon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Gideon; F146334; F146340; F146342; F146344; F146347; F146350; F146354; F146359; F146364; F146438; F146439; F146461
    12. 146319
    1. Barak/(Bārāq)
    2. Barak
    3. 9130
    4. U
    5. barak
    6. N-....gms
    7. Barak/(Bārāq)
    8. Barak
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barak; F146334; F146340; F146342; F146344; F146347; F146350; F146354; F146359; F146364; F146438; F146439; F146461
    12. 146320
    1. Sampsōn/(Shimshvon)
    2. -
    3. 45460
    4. U
    5. sampsōn
    6. N-....gms
    7. Sampsōn/(Shimshvon)
    8. Samson
    9. U
    10. 54%
    11. Person=Samson; F146334; F146340; F146342; F146344; F146347; F146350; F146354; F146359; F146364; F146438; F146439; F146461
    12. 146323
    1. Yefthae/(Yifttāḩ)
    2. -
    3. 24220
    4. U
    5. iefthae
    6. N-....gms
    7. Yefthae/(Yifttāḩ)
    8. Jephtha
    9. U
    10. 100%
    11. F146334; F146340; F146342; F146344; F146347; F146350; F146354; F146359; F146364; F146438; F146439; F146461
    12. 146326
    1. Dawid/(Dāvid)
    2. David
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-....gms
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David; F146334; F146340; F146342; F146344; F146347; F146350; F146354; F146359; F146364; F146438; F146439; F146461
    12. 146327
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 146328
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146329
    1. Samouaʸl/(Shəmūʼēl)
    2. -
    3. 45450
    4. U
    5. samouēl
    6. N-....gms
    7. Samouaʸl/(Shəmū\sup ʼēl\sup*)
    8. Samuel
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Samuel; F146334; F146340; F146342; F146344; F146347; F146350; F146354; F146359; F146364; F146438; F146439; F146461
    12. 146330
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146331
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146332
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....GMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. F146334; F146340; F146342; F146344; F146347; F146350; F146354; F146359; F146364; F146438; F146439; F146461
    11. 146333

OET (OET-LV)And what more I_may_be_saying?
Will_be_failing for me describing the time, concerning Gedeōn/(Gidˊōn), Barak/(Bārāq), Sampsōn/(Shimshvon), Yefthae/(Yifttāḩ), Dawid/(Dāvid) both and Samouaʸl/(Shəʼēl), and the prophets,

OET (OET-RV) So what else should I say? I don’t have time to describe Gideon, Barak, Samson, and Jepthah, and about David and Samuel and the prophets

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 11:32 ©