Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) who by faith conquered kingdoms, did righteousness, obtained by_promises, shut the_mouths of_lions,
OET (OET-RV) who by faith conquered kingdoms, acted righteously, obtained promises, shut lion’s mouths,
Note 1 topic: writing-pronouns
οἳ
who
Here, the word who does not mean that each person listed in 11:32 did all the things the author is about to mention. The author means that these are the kinds of things that those with faith were able to do in general. Alternate translation: “who, along with many others,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰργάσαντο δικαιοσύνην
did righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the idea by using an adverb such as “justly” or “rightly.” Alternate translation: “led rightly” or “reigned justly”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπαγγελιῶν
˱by˲_promises
Here, the word promises refers to the contents of the promises, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of the promises. Alternate translation: “the things from God’s promises” or “the things that God promised”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπαγγελιῶν
˱by˲_promises
If your language does not use an abstract noun for the idea of promises, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “what God pledged”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔφραξαν στόματα λεόντων
shut /the/_mouths ˱of˲_lions
Here, the phrase shut the mouths of lions means that the lions cannot eat anything, particularly the person who is with the lions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “stopped lions from devouring them” or “restrained the hunger of lions”
11:33 overthrew kingdoms: During the time of the judges and the reign of David, Israel defeated many of their enemies. David and Solomon and a few others ruled with justice (see 2 Sam 8:15; 1 Kgs 10:9).
• shut the mouths of lions: See Dan 6:1-23.
OET (OET-LV) who by faith conquered kingdoms, did righteousness, obtained by_promises, shut the_mouths of_lions,
OET (OET-RV) who by faith conquered kingdoms, acted righteously, obtained promises, shut lion’s mouths,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.