Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) And without faith, impossible it_is to_please him, because/for to_believe it_is_fitting the one approaching to_ the _god that he_is, and to_the ones seeking_out him, a_rewarder is_becoming.
OET (OET-RV) and without faith it’s impossible to please him. Because it’s necessary for anyone who approaches God to believe that he exists, and that he rewards those who search for him.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
The word Now introduces a further development of the argument. The author proves in this verse that anyone who is well-pleasing, like Enoch was, must have faith. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further development. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
χωρὶς & πίστεως, ἀδύνατον
without & faith impossible_‹it_is›
The author uses two negative words, without and impossible, to emphasize a positive truth. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong positive statement or only one negative word. Alternate translation: [faith is the only way] or [only by faith is it possible]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐαρεστῆσαι
˓to˒_please_‹him›
The author does not state explicitly to whom things are well-pleasing. He implies that faith makes people well-pleasing to God. If it would be helpful in your language, you could make it clearer who is “pleased” here. See how you translated the similar phrase “well-pleasing to God” at the end of 11:5. Alternate translation: [to be well-pleasing to God]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The word For introduces a reason why faith is the only way to be well-pleasing. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [since]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ
the_‹one› approaching ¬the ˱to˲_God
The phrase coming to refers implicitly to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author speaks about people coming to God. This means that they enter into God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. See how you translated “approach” in 10:22. Alternate translation: [the one entering into God’s presence]
τοῖς ἐκζητοῦσιν & μισθαποδότης γίνεται
˱to˲_the_‹ones› seeking_out & ˓a˒_rewarder ˓is˒_becoming
Alternate translation: [rewards those who seek]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν
˱to˲_the_‹ones› seeking_out him
The author speaks of worshiping and serving God as if it were seeking him. He speaks in this way because those who worship and serve God focus on him as much as if they were seeking to find him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of the ones focusing on him] or [of the ones following him]
11:6 it is impossible to please God without faith: The author alludes to 10:38, which quotes Hab 2:4.
• Faith must include believing that God exists and that he rewards those who sincerely seek him. In life’s difficulties, readers are challenged to trust in God and to anticipate the fulfillment of his promises.
OET (OET-LV) And without faith, impossible it_is to_please him, because/for to_believe it_is_fitting the one approaching to_ the _god that he_is, and to_the ones seeking_out him, a_rewarder is_becoming.
OET (OET-RV) and without faith it’s impossible to please him. Because it’s necessary for anyone who approaches God to believe that he exists, and that he rewards those who search for him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.