Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear HEB 11:6

 HEB 11:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χωρίς
    2. χōris
    3. without
    4. without
    5. 55650
    6. P·······
    7. without
    8. without
    9. -
    10. Y64
    11. 144878
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 144879
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y64
    11. 144880
    1. ἀδύνατον
    2. adunatos
    3. impossible it is
    4. impossible
    5. 1020
    6. S····NNS
    7. impossible ‹it_is›
    8. impossible ‹it_is›
    9. -
    10. Y64
    11. 144881
    1. εὐαρεστῆσαι
    2. euaresteō
    3. to please him
    4. please
    5. 21000
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ please ‹him›
    8. ˓to˒ please ‹him›
    9. -
    10. Y64
    11. 144882
    1. πιστεῦσαι
    2. pisteuō
    3. to believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ believe
    8. ˓to˒ believe
    9. -
    10. Y64
    11. 144883
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 144884
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. necessary
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y64
    11. 144885
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y64
    11. 144886
    1. προσερχόμενον
    2. proserχomai
    3. approaching
    4. approaches
    5. 43340
    6. VPPM·AMS
    7. approaching
    8. approaching
    9. -
    10. Y64
    11. 144887
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 144888
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 144889
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 144890
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y64
    11. 144891
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 144892
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 144893
    1. ζητοῦσιν
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA·DMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. -
    11. 144894
    1. ἐκζητοῦσιν
    2. ekzēteō
    3. seeking out
    4. -
    5. 15670
    6. VPPA·DMP
    7. seeking_out
    8. seeking_out
    9. -
    10. Y64
    11. 144895
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 144896
    1. μισθαποδότης
    2. misthapodotēs
    3. +a rewarder
    4. rewards
    5. 34060
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ rewarder
    8. ˓a˒ rewarder
    9. -
    10. Y64
    11. 144897
    1. γίνεται
    2. ginomai
    3. is becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ becoming
    8. ˓is˒ becoming
    9. -
    10. Y64
    11. 144898

OET (OET-LV)And without faith, impossible it_is to_please him, because/for to_believe it_is_fitting the one approaching to_ the _god that he_is, and to_the ones seeking_out him, a_rewarder is_becoming.

OET (OET-RV)and without faith it’s impossible to please him. Because it’s necessary for anyone who approaches God to believe that he exists, and that he rewards those who search for him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: χωρίς Δέ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι πιστεῦσαι γάρ δεῖ τόν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἐστίν καί τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτόν μισθαποδότης γίνεται)

The word Now introduces a further development of the argument. The author proves in this verse that anyone who is well-pleasing, like Enoch was, must have faith. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further development. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

χωρὶς & πίστεως, ἀδύνατον

(Some words not found in SR-GNT: χωρίς Δέ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι πιστεῦσαι γάρ δεῖ τόν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἐστίν καί τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτόν μισθαποδότης γίνεται)

The author uses two negative words, without and impossible, to emphasize a positive truth. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong positive statement or only one negative word. Alternate translation: [faith is the only way] or [only by faith is it possible]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐαρεστῆσαι

˓to˒_please_‹him›

The author does not state explicitly to whom things are well-pleasing. He implies that faith makes people well-pleasing to God. If it would be helpful in your language, you could make it clearer who is “pleased” here. See how you translated the similar phrase “well-pleasing to God” at the end of [11:5](../11/05.md). Alternate translation: [to be well-pleasing to God]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: χωρίς Δέ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι πιστεῦσαι γάρ δεῖ τόν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἐστίν καί τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτόν μισθαποδότης γίνεται)

The word For introduces a reason why faith is the only way to be well-pleasing. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [since]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ

(Some words not found in SR-GNT: χωρίς Δέ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι πιστεῦσαι γάρ δεῖ τόν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἐστίν καί τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτόν μισθαποδότης γίνεται)

The phrase coming to refers implicitly to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author speaks about people coming to God. This means that they enter into God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. See how you translated “approach” in [10:22](../10/22.md). Alternate translation: [the one entering into God’s presence]

τοῖς ἐκζητοῦσιν & μισθαποδότης γίνεται

˱to˲_the_‹ones› seeking_out & ˓a˒_rewarder ˓is˒_becoming

Alternate translation: [rewards those who seek]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν

˱to˲_the_‹ones› seeking_out (Some words not found in SR-GNT: χωρίς Δέ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι πιστεῦσαι γάρ δεῖ τόν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἐστίν καί τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτόν μισθαποδότης γίνεται)

The author speaks of worshiping and serving God as if it were seeking him. He speaks in this way because those who worship and serve God focus on him as much as if they were seeking to find him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of the ones focusing on him] or [of the ones following him]

TSN Tyndale Study Notes:

11:6 it is impossible to please God without faith: The author alludes to 10:38, which quotes Hab 2:4.
• Faith must include believing that God exists and that he rewards those who sincerely seek him. In life’s difficulties, readers are challenged to trust in God and to anticipate the fulfillment of his promises.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 144879
    1. without
    2. without
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-·······
    6. without
    7. without
    8. -
    9. Y64
    10. 144878
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y64
    10. 144880
    1. impossible it is
    2. impossible
    3. 1020
    4. adunatos
    5. S-····NNS
    6. impossible ‹it_is›
    7. impossible ‹it_is›
    8. -
    9. Y64
    10. 144881
    1. to please him
    2. please
    3. 21000
    4. euaresteō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ please ‹him›
    7. ˓to˒ please ‹him›
    8. -
    9. Y64
    10. 144882
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 144884
    1. to believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ believe
    7. ˓to˒ believe
    8. -
    9. Y64
    10. 144883
    1. it is fitting
    2. necessary
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y64
    10. 144885
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 144886
    1. approaching
    2. approaches
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PPM·AMS
    6. approaching
    7. approaching
    8. -
    9. Y64
    10. 144887
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 144889
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 144888
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 144889
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 144890
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y64
    10. 144891
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 144892
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 144893
    1. seeking out
    2. -
    3. 15670
    4. ekzēteō
    5. V-PPA·DMP
    6. seeking_out
    7. seeking_out
    8. -
    9. Y64
    10. 144895
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 144896
    1. +a rewarder
    2. rewards
    3. 34060
    4. misthapodotēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ rewarder
    7. ˓a˒ rewarder
    8. -
    9. Y64
    10. 144897
    1. is becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ becoming
    7. ˓is˒ becoming
    8. -
    9. Y64
    10. 144898

OET (OET-LV)And without faith, impossible it_is to_please him, because/for to_believe it_is_fitting the one approaching to_ the _god that he_is, and to_the ones seeking_out him, a_rewarder is_becoming.

OET (OET-RV)and without faith it’s impossible to please him. Because it’s necessary for anyone who approaches God to believe that he exists, and that he rewards those who search for him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 11:6 ©