Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_faith has_offered Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) the Isaʼak/(Yiʦḩāq) being_tested, and his only_begotten was_offering, the one the promises having_accepted,
OET (OET-RV) By faith, Abraham when he was tested offered up Isaac. He had received the promises and offered his only son that he’d given birth to—
In 11:17–19, the author refers to a specific story about Abraham. God told Abraham to sacrifice his son Isaac. Abraham began to obey God and was about to kill his son when God sent an angel to stop him and tell him that he had proved that he feared God. Abraham then sacrificed an animal instead of sacrificing Isaac. You can read this story in Genesis 22:1–19. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν, ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος
˱by˲_faith /has/_offered Abraham ¬the Isaac /being/_tested and his only_begotten /was/_offering the_‹one› the promises /having/_accepted
Here the author describes the same event with two different clauses. The first clause simply names Abraham and Isaac. The second clause describes how Abraham and Isaac relate to the promises. The author uses these two different clauses to emphasize the importance of this event. If it would be helpful in your language, you could combine the two clauses and provide emphasis in another way. Alternate translation: [By faith, when he was tested, Abraham, who had welcomed the promises, offered up Isaac, his one and only son]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πειραζόμενος
/being/_tested
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Abraham, who is tested, rather than on the person doing the testing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [at the time when God tested him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προσενήνοχεν & προσέφερεν
/has/_offered & /was/_offering
Here the author refers to how Abraham offered his son Isaac. However, the author knows that Abraham did not complete this “offering” by killing Isaac. Rather, he uses the word offered to refer to how Abraham completed all the steps of the offering until God interrupted him when he had the knife in his hand to kill his son. If it would be helpful in your language, you could clarify that Abraham was “about to” or “ready to” offer his son. Alternate translation: [had been ready to offer … was ready to offer up]
καὶ
and
Alternate translation: [and]
Note 4 topic: writing-pronouns
ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος
the_‹one› the promises /having/_accepted
Here, the phrase the one having welcomed the promises refers back to Abraham. If it would be helpful in your language, you could make whom this phrase refers to more explicit. Alternate translation: [Abraham who had welcomed the promises]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀναδεξάμενος
/having/_accepted
Here the author speaks of how Abraham received God’s promises as if they were guests that he welcomed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [having received]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς ἐπαγγελίας
the promises
If your language does not use an abstract noun for the idea of promises, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Here, the content of the promises is the blessing of many descendants through Isaac (See: 11:18). Alternate translation: [how God had pledged offspring to him]
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
OET (OET-LV) By_faith has_offered Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) the Isaʼak/(Yiʦḩāq) being_tested, and his only_begotten was_offering, the one the promises having_accepted,
OET (OET-RV) By faith, Abraham when he was tested offered up Isaac. He had received the promises and offered his only son that he’d given birth to—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.