Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) having_counted that even from the_dead to_be_raising him powerful was the god, whence him also in a_parable he_received_back.
OET (OET-RV) Abraham had reckoned that God was powerful enough to bring him back to life from the dead, and in a manner of speaking, that’s what happened.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
λογισάμενος
/having/_reckoned
Here, the phrase having reasoned introduces the reason why Abraham acted as the author described in 11:17. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “because he reasoned”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν
even from /the/_dead /to_be/_raising_‹him›
Here the author uses the phrase raise up to refer to how God makes someone who has died come back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: “to restore even the dead to life”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
/the/_dead
The author is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & ἐκομίσατο
him & ˱he˲_received_back
Here, the word he refers to Abraham, and the word him refers to Isaac. If it would be helpful in your language, you could make to whom these words refer more explicit. Alternate translation: “Abraham received Isaac back”
ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο
whence him also in /a/_parable ˱he˲_received_back
Here, the word translated from there could be: (1) a reference back to the dead, specifically the state of being dead. Alternate translation: “and in a parable, he received him back from being dead” (2) a linking word that indicates the cause of Abraham receiving Isaac back. Alternate translation: “because of which, also in a parable, he received him back”
11:19 Abraham reasoned: The resurrection of Isaac was the only answer to Abraham’s dilemma. In Gen 22:5, Abraham expressed confidence that Isaac would return with him.
OET (OET-LV) having_counted that even from the_dead to_be_raising him powerful was the god, whence him also in a_parable he_received_back.
OET (OET-RV) Abraham had reckoned that God was powerful enough to bring him back to life from the dead, and in a manner of speaking, that’s what happened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.