Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_faith being_called, Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), submitted to_come_out into a_place that he_was_going to_be_receiving for an_inheritance, and came_out not knowing where he_is_coming.
OET (OET-RV) By faith, Abraham submitted when he was called and travelled to the place that he was going to receive as an inheritance—departing without even knowing where he was going.
In 11:8–12, the author refers to a story about a man named Abraham and his wife “Sarah.” God appeared to Abraham and told him to travel to a different country, a country that God promised to give to him. God also promised to give a child and grandchildren to Abraham and Sarah, even though they were old. Although they had to wait a long time, God did what he promised to do, and Abraham’s descendants were the Israelites. You can read about Abraham in Genesis 12–23. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καλούμενος
/being/_called
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Abraham who was called rather than on the person doing the calling. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “when God called him”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν
submitted /to/_come_out
Here, the phrase obeyed to go out means that Abraham obeyed God’s command by “going out.” If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to doing what someone commands. Alternate translation: “obeyed by going out” or “obeyed and went out”
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
τόπον
/a/_place
Here the author uses the word place because it is a vague word that refers to a location without giving any more details. He uses a vague word because Abraham did “not fully know where he was going.” If possible, use an indefinite word here as well. Alternate translation: “a locale” or “an area”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν
˱he˲_/was/_going /to_be/_receiving for /an/_inheritance
Here the author speaks of the place as if it were property that Abraham was going to receive from a relative. The author speaks in this way to indicate that God was going to give this place to Abraham. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God was going to give him as his own” or “he was going to receive from God”
Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται
˱he˲_/is/_coming
Here the author uses the present tense to refer to the process of going. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to the process of going. Make sure the tense fits with the rest of the verse. Alternate translation: “he was going”
11:8 Abraham obeyed: See Gen 12:1-2. He, too, acted in the face of what he could not yet see, since he went without knowing where he was going.
OET (OET-LV) By_faith being_called, Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), submitted to_come_out into a_place that he_was_going to_be_receiving for an_inheritance, and came_out not knowing where he_is_coming.
OET (OET-RV) By faith, Abraham submitted when he was called and travelled to the place that he was going to receive as an inheritance—departing without even knowing where he was going.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.