Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) of_whom not was worthy the world, in wildernesss being_strayed, and mountains, and caves, and the holes of_the earth.
OET (OET-RV) This world wasn’t worthy of having them. They wandered around wilderness areas and on hills and lived in caves and in holes in the ground.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι, καὶ ὄρεσι, καὶ σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς
˱of˲_whom not was worthy the world in deserts /being/_strayed and (Some words not found in SR-GNT: ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς)
The author puts the clause of which people the world was not worthy here to contrast with how these same people are “destitute, oppressed, mistreated” (See: 11:37). If possible, retain this clause where it stands. If keeping the clause here is not possible, you could move it to the end of the verse. Alternate translation: “being caused to wander about in deserts and mountains and caves and the holes in the ground, of which people the world was not worthy”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἦν & ὁ κόσμος
was & the world
Here, the word world refers primarily to the people who live in the world and the societies that they make up. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the people and societies of the world. Alternate translation: “those who live in this world were”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πλανώμενοι
/being/_strayed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are caused to wander rather than on the people doing the causing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “having to wander about” or “people causing them to wander about”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς
caves and ¬the holes ˱of˲_the earth
Here, the words caves and holes function together to identify any type of hiding place or shelter in the ground. The word caves refers to openings in the ground or in the side of a cliff or hill that a person can walk into, while holes refers to openings in the ground that a person has to climb or drop down into. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify any kind of hiding place or shelter in the ground. Alternate translation: “cavities in the ground” or “shelters in the ground” or “cavities in a rocky place”
11:38 too good for this world: Their hope was in God more than in the pleasures and comforts of this world.
OET (OET-LV) of_whom not was worthy the world, in wildernesss being_strayed, and mountains, and caves, and the holes of_the earth.
OET (OET-RV) This world wasn’t worthy of having them. They wandered around wilderness areas and on hills and lived in caves and in holes in the ground.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.