Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_faith he_left Aiguptos, not having_been_afraid of_the rage of_the king, because/for the invisible one as seeing, he_endured.
OET (OET-RV) By faith, Mosheh wasn’t afraid of the king’s anger when he left Egypt and persevered because he could see what was invisible.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως
˱of˲_the rage ˱of˲_the king
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the idea by using an adjective such as “angry” or “furious.” Alternate translation: “how furious the king was”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why Moses left Egypt behind and did not fear the wrath of the king. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “since”
ὡς ὁρῶν
as seeing
Here, the word translated as if could indicate that Moses: (1) did not actually “see” God but rather acted like he could. Alternate translation: “as though he could see” (2) did “see” God and acted as one who could do so. Alternate translation: “as one who could see”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
τὸν & ἀόρατον ὡς ὁρῶν
˱of˲_the & invisible_‹one› as seeing
Here the author compares the way that Moses endured to how someone who was seeing the unseen one would endure. The author’s point is that Moses endured because he was totally sure that God was trustworthy, as sure as if God were right beside him. If it would be helpful in your language, you could make the comparison more explicit. Alternate translation: “as one who could see the unseen one endures”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν & ἀόρατον
˱of˲_the & invisible_‹one›
Here, the audience would have known that the unseen one is God. If it would be helpful in your language, you could make who the unseen one is more explicit. Alternate translation: “the unseen God”
11:27 Like his forefather Abraham, Moses acted in faith by leaving the land of Egypt, with which he was familiar, and walked into an unknown future (Exod 2:15).
• not fearing the king’s anger: Rather than watching the king, he kept his eyes on the one who is invisible—God.
OET (OET-LV) By_faith he_left Aiguptos, not having_been_afraid of_the rage of_the king, because/for the invisible one as seeing, he_endured.
OET (OET-RV) By faith, Mosheh wasn’t afraid of the king’s anger when he left Egypt and persevered because he could see what was invisible.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.