Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) They_were_stoned, they_were_sawn, they_were_tempted, by murder of_the_sword they_died_off, they_went_around in sheepskins, in goat skins, being_deficient, being_oppressed, being_mistreated,
OET (OET-RV) They had rocks thrown at them to kill them, they were sawn in half, they were tempted, they were killed with swords. Living in poverty, they went around in skins of goats and sheep, and were mistreated by others.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν
˱they˲_/were/_stoned ˱they˲_/were/_sawn ˱they˲_/were/_tempted
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who experience these sufferings rather than on whoever makes them suffer. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “People stoned them, people sawed them in two, people tried them”
Note 2 topic: translate-textvariants
ἐπειράσθησαν
˱they˲_/were/_tempted
Many early manuscripts do not include they were tried in this list. Consider whether translations that your readers are familiar with include they were tried. Otherwise, consider including the phrase as the ULT does.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν φόνῳ μαχαίρης
by murder ˱of˲_/the/_sword
If your language does not use an abstract noun for the idea of slaughter, you could express the idea by using a verb such as “slaughter” or “kill.” Alternate translation: “when people slaughtered them with swords”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν
by in sheepskins in (Some words not found in SR-GNT: ἐλιθάσθησαν ἐπρίσθησαν ἐπειράσθησαν ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον περιῆλθον ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγείοις δέρμασιν ὑστερούμενοι θλιβόμενοι κακουχούμενοι)
Here, the words sheepskins and goatskins refer to skins from animals. In the author’s culture, clothing was not made from animal skins but from the fur from the animals. So, people who wore “skins” were not able to get normal clothes. If it would be helpful in your language, you could clarify what wearing sheepskins and goatskins would mean. Alternate translation: “wearing only the skins from sheep and goats” or “without proper clothing, wearing only sheepskins and goatskins”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγίοις δέρμασιν
by in sheepskins in (Some words not found in SR-GNT: ἐλιθάσθησαν ἐπρίσθησαν ἐπειράσθησαν ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον περιῆλθον ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγείοις δέρμασιν ὑστερούμενοι θλιβόμενοι κακουχούμενοι)
Here the author refers to both sheepskins and goatskins to emphasize that the people he is discussing did not have any other clothing. If you do not have two words for these categories, or if it would be unclear why the author refers to both kinds of skins, you could use a single word or phrase that refers to the skins from animals. Alternate translation: “in skins from animals”
11:37 According to tradition, the prophet Jeremiah died by stoning and the prophet Isaiah was sawed in half.
OET (OET-LV) They_were_stoned, they_were_sawn, they_were_tempted, by murder of_the_sword they_died_off, they_went_around in sheepskins, in goat skins, being_deficient, being_oppressed, being_mistreated,
OET (OET-RV) They had rocks thrown at them to kill them, they were sawn in half, they were tempted, they were killed with swords. Living in poverty, they went around in skins of goats and sheep, and were mistreated by others.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.