Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 11:28

 HEB 11:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πίστει
    2. pistis
    3. By faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....DFS
    7. ˱by˲ faith
    8. ˱by˲ faith
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146248
    1. πεποίηκεν
    2. poieō
    3. he has made
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ made
    8. ˱he˲ /has/ made
    9. -
    10. 100%
    11. R146195; Person=Moses
    12. 146249
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146250
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. -
    5. 39570
    6. N....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 146251
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146252
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146253
    1. πρόσχυσιν
    2. prosχusis
    3. sprinkling
    4. sprinkling
    5. 43780
    6. N....AFS
    7. sprinkling
    8. sprinkling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146254
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146255
    1. αἵματος
    2. aima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N....GNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146256
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146257
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146258
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146259
    1. ὀλοθρεύων
    2. olothreuō
    3. destroying
    4. destroying
    5. 36450
    6. VPPA.NMS
    7. destroying
    8. destroying
    9. -
    10. -26%
    11. -
    12. 146260
    1. ὀλεθρεύων
    2. olethreuō
    3. -
    4. -
    5. 36450
    6. VPPA.NMS
    7. destroying
    8. destroying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146261
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146262
    1. πρωτότοκα
    2. prōtotokos
    3. firstborn
    4. -
    5. 44160
    6. S....ANP
    7. firstborn
    8. firstborn
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146263
    1. θίγῃ
    2. thiŋganō
    3. may touch
    4. touch
    5. 23450
    6. VSAA3..S
    7. /may/ touch
    8. /may/ touch
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146264
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R146161
    12. 146265

OET (OET-LV)By_faith he_has_made the passover_feast and the sprinkling of_the blood, in_order_that not the one destroying the firstborn may_touch of_them.

OET (OET-RV) By faith, he initiated the Passover Celebration and the sprinkling of blood, so that the one destroying the eldest offspring wouldn’t touch their families.

uW Translation Notes:

Here the author refers to the story of the first Passover, a festival that the Israelites continued to celebrate to remember what happened when God delivered them from Egypt. God had warned the king of Egypt that if he did not let the Israelites go free, he would kill the firstborn son in each Egyptian family. God told Moses to have the Israelites spread blood from a sacrificed lamb on their doors so that their firstborn sons would not die. Then, God sent a destroying angel, who killed the firstborn sons of the Egyptians. When that happened, the king of Egypt let the Israelites go free. You can read about the first Passover in Exodus 11:1–12:32. You might want to include this information in a footnote.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πεποίηκεν

˱he˲_/has/_made

Here the author implies that Moses led all the Israelites in doing these things. It was not just Moses who sprinkled blood and performed the Passover. If it would be helpful in your language, you could make the implication about all the Israelites more explicit. Alternate translation: “he had them perform” or “he and the Israelites have performed”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος

the sprinkling ˱of˲_the blood

Here, the phrase the sprinkling of the blood refers to God’s command to the Israelites to kill a lamb and spread its blood on the doorposts of every house where Israelites lived. This would prevent the destroyer from harming their firstborn. If it would be helpful in your language, you could make what the sprinkling of the blood refers to more explicit. Alternate translation: “the sprinkling of blood from sacrifices on their doorframes”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα

the_‹one› destroying the firstborn

Here, the phrase the destroyer of the firstborn refers to the spiritual being whom God commanded to kill the firstborn of the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could clarify that the destroyer is a spiritual being. Alternate translation: “the angel who destroyed the firstborn”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ & θίγῃ

not & /may/_touch

Here, the word touch refers to harming or killing someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “would not harm” or “would not destroy”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

˱of˲_them

Here, the word them refers to the Israelites, perhaps more specifically to the firstborn of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could make whom them refers to explicit. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite firstborn”

TSN Tyndale Study Notes:

11:28 Moses commanded . . . the Passover: See Exod 12:1-27. The first Passover (Exod 12:28-30) initiated the Exodus (Exod 12:31-42, 50-51) and instituted the annual Passover observance as a memorial (Exod 12:43-49; 13:1-16).
• to sprinkle blood: The sprinkling of the blood of sacrifices under the old covenant was parallel to the sprinkling of Christ’s blood (see Heb 9:12-14, 18-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. By faith
    2. faith
    3. 41020
    4. S
    5. pistis
    6. N-....DFS
    7. ˱by˲ faith
    8. ˱by˲ faith
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146248
    1. he has made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IEA3..S
    6. ˱he˲ /has/ made
    7. ˱he˲ /has/ made
    8. -
    9. 100%
    10. R146195; Person=Moses
    11. 146249
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146250
    1. passover feast
    2. -
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 146251
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146252
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146253
    1. sprinkling
    2. sprinkling
    3. 43780
    4. prosχusis
    5. N-....AFS
    6. sprinkling
    7. sprinkling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146254
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146255
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. aima
    5. N-....GNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146256
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146257
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 146258
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146259
    1. destroying
    2. destroying
    3. 36450
    4. olothreuō
    5. V-PPA.NMS
    6. destroying
    7. destroying
    8. -
    9. -26%
    10. -
    11. 146260
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146262
    1. firstborn
    2. -
    3. 44160
    4. prōtotokos
    5. S-....ANP
    6. firstborn
    7. firstborn
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146263
    1. may touch
    2. touch
    3. 23450
    4. thiŋganō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ touch
    7. /may/ touch
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146264
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R146161
    11. 146265

OET (OET-LV)By_faith he_has_made the passover_feast and the sprinkling of_the blood, in_order_that not the one destroying the firstborn may_touch of_them.

OET (OET-RV) By faith, he initiated the Passover Celebration and the sprinkling of blood, so that the one destroying the eldest offspring wouldn’t touch their families.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 11:28 ©