Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_faith we_are_understanding to_have_prepared the ages by_the_message of_god, because/for which not from things being_seen, the thing being_seen to_have_become.
OET (OET-RV) By faith we understand that time was formed by God’s command because the visible universe was not made from visible materials.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ
/to_have/_prepared the ages ˱by˲_/the/_word ˱of˲_God
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the ages that have been prepared rather than on the person doing the preparing. If you must state who did the action, the author implies that God did it by using his word. Alternate translation: [that God has prepared the ages by his word]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς αἰῶνας
the ages
Here, the word ages refers to all the things, events, and time periods that have and will exist. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to everything that has ever and will ever exist. Alternate translation: [the universe]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ῥήματι Θεοῦ
˱by˲_/the/_word ˱of˲_God
Here, the word word refers to the act of speaking words. If it would be helpful in your language, you could refer to the act of speaking instead of what is spoken. Alternate translation: [by God saying words] or [when God spoke]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς τὸ
for which
Here, the phrase so that introduces a result from what the author has said about God “preparing” the ages by his word. Since God created the ages in that way, it logically follows that what is seen was not made from what is visible. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: [with the result that]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι
for which not from_‹things› being_seen the_‹thing› /being/_seen /to_have/_become
Here, the word not could go with: (1) made. The point would be that visible things did not come from other visible things. See the UST. (2) what is visible. The point would be that visible things came from things that are not visible. Alternate translation: [so that what is seen was made from what is not visible]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὸ μὴ & τὸ βλεπόμενον γεγονέναι
for which not & the_‹thing› /being/_seen /to_have/_become
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is seen and not made rather than on the people doing the seeing or the making. If you must state who did the action, the author implies that people in general do the “seeing,” and God does the “making.” Alternate translation: [so that God did not make what people see]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι
not from_‹things› being_seen the_‹thing› /being/_seen /to_have/_become
Here the author’s point is that what people see came into existence because God spoke. Therefore, what people see did not come from something that is visible but from something that is invisible: God and his speech. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [so that what everyone sees was not made from anything that is similarly visible, but by God’s word]
11:3 That the entire universe was formed at God’s command is a basic belief of Jewish and Christian theology (see Gen 1:1-3). God created everything that we now see. A life of faith understands that, by analogy, God’s promises are real and will be called into reality by God himself, even if they are unseen at present.
OET (OET-LV) By_faith we_are_understanding to_have_prepared the ages by_the_message of_god, because/for which not from things being_seen, the thing being_seen to_have_become.
OET (OET-RV) By faith we understand that time was formed by God’s command because the visible universe was not made from visible materials.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.