Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_faith they_passed_through the Red Sea, as through dry land, of_which a_trial having_taken, the Aiguptosians were_swallowed_up.
OET (OET-RV) By faith, they crossed through the Red Sea as if it was dry land, but when the Egyptians tried they were drowned.
Here the author refers to a story about how God rescued the Israelites from Egypt. After the king of Egypt let them go free, the Israelites traveled until they reached the edge of the Red Sea. However, the king of Egypt decided that he had made a mistake and wanted to take the Israelites back. His army surrounded them as they camped next to the Red Sea. However, God opened a path through the Red Sea, and the Israelites walked right through. When the Egyptian army followed, God sent the water back over the path he had created, and the Egyptians drowned. You can read this story in Exodus 14. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς
as through dry land
Here the author compares the way that the Israelites passed through the Red Sea to how a person would pass through dry land. In other words, the Israelites were able to walk through the Red Sea just like they would walk on a path. The audience would know that God separated the water of the Red Sea to create this path. If it would be helpful in your language, you could make what the author is comparing more explicit. Alternate translation: “like they were walking on a dry path”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πεῖραν λαβόντες, οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν
/a/_trial /having/_taken the Egyptians /were/_swallowed_up
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were swallowed up rather than on what did the “swallowing. If you must state who did the action, the author implies that “the Red Sea” did it. Alternate translation: “swallowed up the Egyptians when they had taken an attempt”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κατεπόθησαν
/were/_swallowed_up
Here the author speaks of dying by drowning as water had swallowed someone up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “were drowned”
11:29 The rescue through the Red Sea (see Exod 13:17–14:21) constitutes the greatest moment of deliverance in Israel’s history. The people’s fear and accusation at the time (Exod 14:10-12) do not obviously exemplify faith, but the people went forward when told to do so despite their fear. The episode demonstrates that obedience is central to faith.
OET (OET-LV) By_faith they_passed_through the Red Sea, as through dry land, of_which a_trial having_taken, the Aiguptosians were_swallowed_up.
OET (OET-RV) By faith, they crossed through the Red Sea as if it was dry land, but when the Egyptians tried they were drowned.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.