Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) They_received back women by resurrection the dead of_them, and others were_tortured, not having_accepted their redemption, in_order_that of_a_better resurrection they_may_obtain,
OET (OET-RV) Women received back those who’d died and came back to life, and others were tortured—not relenting so they’d be set free, but instead looking forward to obtaining a better reward in the next age.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς νεκροὺς αὐτῶν
the dead ˱of˲_them
The author is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. The word their indicates that these dead people belong to the families of the Women. Alternate translation: “their dead relatives”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἄλλοι
others
Here, the word others does not refer to other Women. Rather, it refers to other people in general. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “other Israelites” or “other believers”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄλλοι & ἐτυμπανίσθησαν
others & /were/_tortured
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were tortured rather than on the people doing the torturing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “others accepted torture” or “others were those whom people tortured”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν
not /having/_accepted their redemption
Here the audience would understand that the “torture” would stop if the people being tortured did what the torturer asked. In this case, the author implies that the people are being tortured to make them disobey or deny God. To “accept release,” then, would require disobeying or denying God. If it would be helpful in your language, you could make what the author implies more explicit. Alternate translation: “refusing to disobey God in order to be released” or “not being willing to be released by denying God”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν
not /having/_accepted their redemption
If your language does not use an abstract noun for the idea of release, you could express the idea by using a verb such as “release.” Alternate translation: “not asking to be released” or “not trying to be released”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
κρείττονος ἀναστάσεως
˱of˲_/a/_better resurrection
Here the author does not state what this resurrection is better than. The phrase better resurrection could mean: (1) that this is a final resurrection and is thus better than the temporary resurrection mentioned at the beginning of the verse. Alternate translation: “resurrection better than a temporary return to life” (2) that resurrection is better than a temporary release from being tortured. Alternate translation: “a resurrection better than release” (3) these people will have a better resurrection than those who did not have faith. Everyone experiences resurrection, but those who trusted God receive a better one. Alternate translation: “a resurrection better than what their enemies will obtain”
11:35 Elijah and Elisha both brought women’s loved ones back again from death (see 1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:17-37).
• But others were tortured: Faith does not always have a positive outcome in this life. The author might be alluding to the 170s and 160s BC, when many Jews suffered and died rather than forsake their faith (see, e.g., 1 Maccabees 1:20-64).
OET (OET-LV) They_received back women by resurrection the dead of_them, and others were_tortured, not having_accepted their redemption, in_order_that of_a_better resurrection they_may_obtain,
OET (OET-RV) Women received back those who’d died and came back to life, and others were tortured—not relenting so they’d be set free, but instead looking forward to obtaining a better reward in the next age.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.