Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_faith having_been_warned, Nōe/(Noaḩ), concerning the things not_yet being_seen, having_been_devout, prepared an_box for the_salvation of_the household of_him, by which he_condemned the world, and of_the according_to faith righteousness, became heir.
OET (OET-RV) By faith godly Noah built a box to save his family after he was warned about things that had never been seen before, thus condemning the world and becoming an heir of the righteousness that comes by faith.
Here the author refers to a story about a man named Noah. When God decided to punish humans for their sins by flooding the earth, he warned Noah about it. Noah built a boat called an “ark” and survived the flood with his family. You can read about Noah in Genesis 6:9–8:22. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
χρηματισθεὶς
/having_been/_warned
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Noah, who was warned, rather than on the person doing the warning. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [when God warned him]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν μηδέπω βλεπομένων
the_‹things› not_yet /being/_seen
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is not yet being seen rather than on the person doing the seeing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [things no one could yet see] or [the things that people could not yet see]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν μηδέπω βλεπομένων
the_‹things› not_yet /being/_seen
Here, the phrase things not yet being seen refers to events that have not yet happened. In this case, it refers specifically to the flood that drowned everyone except for Noah and his family. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that this phrase refers to events that had not yet happened. Alternate translation: [the things not yet having happened]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ
for /the/_salvation ˱of˲_the household ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the idea by using a verb such as “rescue” or “save.” Alternate translation: [to save his household]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἧς
which
Here, the word which could refer to: (1) faith. Alternate translation: [which faith] (2) the ark. Alternate translation: [which ark] (3) salvation. Alternate translation: [which salvation]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν κόσμον
the world
Here, the word world refers primarily to the people who were living in the world. If it would be helpful in your language, you could refer specifically to people here. Alternate translation: [everyone in the world] or [all people]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς & δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος
˱of˲_the & righteousness became heir
Here the author speaks as if Noah were a child who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that Noah received righteousness from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [became one who received the righteousness] or [received the righteousness]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης
˱of˲_the according_to faith righteousness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and faith, you could express the ideas by using an adjective such as “righteous” and a verb such as “believe.” Alternate translation: [who was righteous because of how he believed] or [whom God declared righteous because he believed]
11:7 The story of Noah (see Gen 6:1–9:17) further demonstrates that faith involves obedience in the face of the unseen.
• things that had never happened before: Namely, the flood. Noah’s faith condemned the rest of the world by bearing witness to God’s reality and his desire for holiness.
OET (OET-LV) By_faith having_been_warned, Nōe/(Noaḩ), concerning the things not_yet being_seen, having_been_devout, prepared an_box for the_salvation of_the household of_him, by which he_condemned the world, and of_the according_to faith righteousness, became heir.
OET (OET-RV) By faith godly Noah built a box to save his family after he was warned about things that had never been seen before, thus condemning the world and becoming an heir of the righteousness that comes by faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.