Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) extinguished the_power of_fire, escaped the_mouths of_the_sword, were_enabled from weakness, were_become mighty in war, the_armies routed of_strangers.
OET (OET-RV) survived the power of a fiery furnace untouched, escaped slashing swords, overcome their own weaknesses, became mighty warriors, and routed foreign armies.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
δύναμιν πυρός
/the/_power ˱of˲_fire
Here the author uses the possessive form to describe fire that has power. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “fire that has power”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δύναμιν πυρός
/the/_power ˱of˲_fire
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the idea by using an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “powerful fire”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἔφυγον στόματα μαχαίρης
escaped /the/_mouths ˱of˲_/the/_sword
Here, the phrase the mouth of the sword refers to how the sword destroys people as if it ate them up with a mouth. The expression refers to someone killing someone else with a sword. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “escaped violent death” or “survived someone trying to kill them”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας
/were/_enabled from weakness
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were empowered rather than on the person doing the empowering. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “received empowering from God out of weakness” or “became powerful out of weakness”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ ἀσθενείας
from weakness
If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the idea by using an adjective such as “weak.” Alternate translation: “out of being weak”
11:34 quenched the flames of fire: See Dan 3:16-30.
• escaped death by the edge of the sword: E.g., Elijah and Jeremiah (see 1 Kgs 19:2; 2 Kgs 1:1-18; Jer 26:10-16; 38:1-13).
OET (OET-LV) extinguished the_power of_fire, escaped the_mouths of_the_sword, were_enabled from weakness, were_become mighty in war, the_armies routed of_strangers.
OET (OET-RV) survived the power of a fiery furnace untouched, escaped slashing swords, overcome their own weaknesses, became mighty warriors, and routed foreign armies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.