Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_faith Yōsaʸf, dying, concerning the exodus of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) remembered, and concerning the bones of_him commanded.
OET (OET-RV) By faith, when Yosef was dying, he spoke about how Israel’s descendants would leave Egypt in the future, and gave them instructions about taking his bones.
Here the author refers to a story about what Joseph said when he was about to die. He said that God would lead them from Egypt to the land that God promised to give to them, and that they should take his bones with them when they left Egypt. You can read this story in Genesis 50:24–26. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
τελευτῶν
dying
Here, the phrase coming to an end is a polite way of indicating that someone will die soon. If it would be helpful in your language, you could use a natural and polite expression to indicate that someone is about to die. Alternate translation: [about to pass away] or [being about to die]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
the exodus ˱of˲_the sons ˱of˲_Israel
Here the audience would understand that the author was speaking about the exodus of the Israelites from Egypt to the land that God had promised to give them. If your readers would not make this inference, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [the exodus of the sons of Israel from Egypt]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν υἱῶν
˱of˲_the sons
Although the word sons is masculine, the author is using it to refer to any children or descendants, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [of the sons and daughters] or [of the children]
Note 4 topic: translate-kinship
τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
˱of˲_the sons ˱of˲_Israel
Here the author uses the word sons to refer in general to all the descendants of Israel, who was also called “Jacob.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to descendants in general. Alternate translation: [of the descendants of Israel] or [those descended from Israel]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο
concerning concerning the bones ˱of˲_him commanded
Here the author does not clarify what the “command” about the bones is. The audience would have known that Joseph wanted the Israelites to take his bones with them when they left Egypt so they could bury his bones in the land that God promised them. If it would be helpful in your language, you could make the content of the command explicit. Alternate translation: [commanded them to take his bones to the promised land]
11:22 Joseph’s prophecy and command (see Gen 50:24-25) showed faith that God would keep his promises.
OET (OET-LV) By_faith Yōsaʸf, dying, concerning the exodus of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) remembered, and concerning the bones of_him commanded.
OET (OET-RV) By faith, when Yosef was dying, he spoke about how Israel’s descendants would leave Egypt in the future, and gave them instructions about taking his bones.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.