Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_faith he_sojourned in the_land of_the promise as a_stranger, in tents having_dwelt with Isaʼak/(Yiʦḩāq) and Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), the fellow-heirs of_the promise the same,
OET (OET-RV) By faith he camped as a stranger in the promised land, living in tents with Isaac and Yacob—fellow heirs of the same promise—
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐπαγγελίας & τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς
˱of˲_the promise & ˱of˲_the promise ¬the same
If your language does not use an abstract noun for the idea behind promise, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: [that God had pledged to him … of the same things that God had pledged]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἀλλοτρίαν
as /a/_stranger
Here, the phrase as a foreign land indicates that Abraham had not yet “inherited” the land of the promise, so the land belonged to someone else. So, while God had promised to give it to him, while he was living there, it was foreign and not his own land. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [as if it were a foreign country] or [as if he were living in a foreign land]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν σκηναῖς κατοικήσας
in tents /having/_dwelt
In the author’s culture, people who lived in tents did not have one permanent home. Rather, they moved around and did not stay in one place for long. The author refers to tents here to indicate that Abraham, Isaac, and Jacob did not have a permanent home but rather moved around. If it would be helpful in your language, you could make this implication more explicit. Alternate translation: [having lived in moveable tents] or [having lived in many places in tents]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς
the (Some words not found in SR-GNT: πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς)
Here the author speaks as if Isaac and Jacob were children who, along with Abraham, would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that Abraham, Isaac, and Jacob all received the same promise from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the fellow recipients of the same promise] or [who with Abraham received the same promise]
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
OET (OET-LV) By_faith he_sojourned in the_land of_the promise as a_stranger, in tents having_dwelt with Isaʼak/(Yiʦḩāq) and Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), the fellow-heirs of_the promise the same,
OET (OET-RV) By faith he camped as a stranger in the promised land, living in tents with Isaac and Yacob—fellow heirs of the same promise—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.