Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_faith Ɽaⱪab/(Rāḩāⱱ) the prostitute not perished_with with_the ones having_disbelieved, having_received the spies with peace.
OET (OET-RV) By faith, Rahab the prostitute didn’t die along with all the others in the city who mocked God, because she had peacefully accommodated the spies.
Here the author refers to a story about a woman named Rahab. She was a prostitute who lived in the city of Jericho. When Joshua sent spies to see what Jericho was like, Rahab hid them from the leaders of the city and sent them safely back to Joshua. Because she did that, Joshua had the Israelites keep Rahab and her family alive when they conquered Jericho and killed everyone else. You can read about Rahab in Joshua 2:1–21 and Joshua 6:22–25. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἀπειθήσασιν
˱with˲_the_‹ones› /having/_disbelieved
Here, the phrase the ones having disobeyed refers to everyone else who lived in Jericho. They did not respond to God and God’s people like Rahab did, so the author describes them as “disobedient.” If it would be helpful in your language, you could make who the ones having disobeyed are more explicit. Alternate translation: [with everyone else in Jericho who disobeyed] or [with the people who lived in Jericho and who disobeyed]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
δεξαμένη
/having/_received
Here, the phrase having welcomed introduces the reason or cause for why Rahab did not perish. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [since she welcomed] or [for she welcomed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς κατασκόπους
the spies
Here, the word spies refers to men whom Joshua had sent out to examine what the people and cities in the promised land were like before he and the Israelites attacked. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of task. Alternate translation: [the scouts] or [those sent to investigate the land]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετ’ εἰρήνης
with peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the idea by using an adverb such as “peacefully.” Alternate translation: [who had peacefully received the spies]
11:31 Rahab the prostitute (Josh 2; 6:25) showed faith in the power of the God of Israel by protecting the spies who came to her home (cp. Jas 2:25). As a result, she and her family were not destroyed but joined the community of Israel. In fact, Rahab was an ancestor of Jesus (Matt 1:5).
OET (OET-LV) By_faith Ɽaⱪab/(Rāḩāⱱ) the prostitute not perished_with with_the ones having_disbelieved, having_received the spies with peace.
OET (OET-RV) By faith, Rahab the prostitute didn’t die along with all the others in the city who mocked God, because she had peacefully accommodated the spies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.