Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) greater riches than having_considered the of_Aiguptos/(Miʦrayim) treasures, the derision of_the chosen_one/messiah, because/for he_was_looking toward the reward.
OET (OET-RV) He calculated that enduring derision for the messiah was better than the riches of Egypt because he was considering the future reward.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ
the derision ˱of˲_the Messiah
Here the author could be referring to a reproach that is: (1) for the sake of or because of the Christ. Alternate translation: [the reproach for the sake of the Christ] or [the reproach because of the Christ] (2) like the reproach that the Christ experienced. Alternate translation: [the reproach that Christ experienced] or [reproach, which is like what Christ suffered,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ
the derision ˱of˲_the Messiah
If your language does not use an abstract noun for the idea behind reproach, you could express the idea by using a verb such as “reproach.” Alternate translation: [being reproached for Christ to be]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Moses considered the reproach of Christ to be more valuable than the treasures of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: [since]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπέβλεπεν & εἰς
˱he˲_/was/_looking & toward
Here the author speaks as if Moses was looking away from the treasures of Egypt and toward his reward. He speaks in this way to indicate that Moses thought about and focused on the reward from God rather than the treasures of Egypt. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for he was concentrating instead on]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν μισθαποδοσίαν
toward the reward
If your language does not use an abstract noun for the idea behind reward, you could express the idea by using a verb such as “reward” or “repay.” Alternate translation: [toward how God would repay him]
11:26 the treasures of Egypt: The New Kingdom of Egypt (about 1550–1069 BC) was an era of phenomenal wealth and political power. Moses evidently had a greater reward in mind.
OET (OET-LV) greater riches than having_considered the of_Aiguptos/(Miʦrayim) treasures, the derision of_the chosen_one/messiah, because/for he_was_looking toward the reward.
OET (OET-RV) He calculated that enduring derision for the messiah was better than the riches of Egypt because he was considering the future reward.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.