Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore also from one man they_were_born, and these having_been_made_dead:
as the stars of_the sky the in_multitude, and as the sand, which by the lip of_the sea, the innumerable.
OET (OET-RV) So it was that descendants came from that one man in his old age and they became as numerous as the stars in the sky and uncountable like grains of sand on the beach.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου
also from one_‹man› ˱they˲_/were/_born and these /having_been/_made_dead
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “also one man—and he having become dead—fathered these children”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἑνὸς
one_‹man›
Here, the word one refers to Abraham. If it would be helpful in your language, you could make whom one refers to explicit. Alternate translation: “one man, Abraham”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
νενεκρωμένου
/having_been/_made_dead
Here, the phrase having become dead is an exaggeration that the audience would have understood to mean that Abraham was too old to have children. He is dead because he cannot father children. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “he having, as it were, become dead” or “he having become impotent”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these
Here, the phrase these children refers to Abraham’s descendants, the Israelites. If it would be helpful in your language, you could make who these children are more explicit. Alternate translation: “the Israelites”
καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος
as the stars ˱of˲_the sky ¬the ˱in˲_multitude and as the sand ¬which by the lip ˱of˲_the sea the innumerable
These phrases refer to the words that God used when he promised many descendants to Abraham. See God’s promise in Genesis 22:17. You might want to include this information in a footnote.
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει
as the stars ˱of˲_the sky ¬the ˱in˲_multitude
Here the author compares the number of Abraham’s descendants to the number of stars in the sky, which are great in number. He uses this comparison to emphasize how many descendants there are. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the author is referring to many descendants and many stars. Alternate translation: “as many as the numerous stars in the sky”
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος
as the sand ¬which by the lip ˱of˲_the sea the innumerable
Here the author compares the number of Abraham’s descendants to the amount of sand on a beach by the sea, which is so great that no one can count it (countless). He uses this comparison to emphasize how many descendants there are. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the author is referring to many descendants and many grains of sand. Alternate translation: “as many as the numberless grains of sand along the shore of the sea”
11:12 this one man who was as good as dead: Abraham was very old, yet he became the source for a whole nation. Faith involves believing that God is able to answer his promises seemingly out of nothing.
• like the stars . . . and the sand: See Gen 22:17. God fulfilled the promise (Exod 1:7).
OET (OET-LV) Therefore also from one man they_were_born, and these having_been_made_dead:
as the stars of_the sky the in_multitude, and as the sand, which by the lip of_the sea, the innumerable.
OET (OET-RV) So it was that descendants came from that one man in his old age and they became as numerous as the stars in the sky and uncountable like grains of sand on the beach.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.