Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 11:39

 HEB 11:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146436
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 146437
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R146041; Person=Abel; Person=Enoch; Person=Noah; Person=Abraham; Person=Sarah; R146129; Person=Isaac; R146136; Person=Israel; R146154; Person=Joseph; R146172; Person=Moses; R146179; R146161; R146293; Person=Rahab; R146319; Person=Gideon; R146320; Person=Barak; R146323; Person=Samson; R146326; R146327; Person=David; R146330; Person=Samuel; R146333; R146367; R146374; R146386
    12. 146438
    1. μαρτυρηθέντες
    2. martureō
    3. having been attested
    4. -
    5. 31400
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ attested
    8. /having_been/ attested
    9. -
    10. 100%
    11. R146041; Person=Abel; Person=Enoch; Person=Noah; Person=Abraham; Person=Sarah; R146129; Person=Isaac; R146136; Person=Israel; R146154; Person=Joseph; R146172; Person=Moses; R146179; R146161; R146293; Person=Rahab; R146319; Person=Gideon; R146320; Person=Barak; R146323; Person=Samson; R146326; R146327; Person=David; R146330; Person=Samuel; R146333; R146367; R146374; R146386
    12. 146439
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146440
    1. τῆς
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. their
    8. their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146441
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146442
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146443
    1. ἐκομίσαντο
    2. komizō
    3. they received back
    4. they receive
    5. 28650
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ received_back
    8. ˱they˲ received_back
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146444
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 146445
    1. τὰς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146446
    1. ἐπαγγελίαν
    2. epaŋgelia
    3. promise
    4. promised
    5. 18600
    6. N....AFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 146447
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. -
    4. -
    5. 18600
    6. N....AFP
    7. promises
    8. promises
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 146448

OET (OET-LV)And these all having_been_attested through their faith, not they_received_back the promise,

OET (OET-RV) All of them were proven by their faith, yet they didn’t actually receive what had been promised.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοι πάντες

these all

Here, the phrase all these people refers to everyone who trusted God that the author has mentioned in this chapter. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “all these people I have mentioned”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

μαρτυρηθέντες

/having_been/_attested

Here, the phrase having been commended introduces something that contrasts with how they did not receive the promise. One would expect those who were commended to receive the promise, but the author says the opposite. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast, especially something that is unexpected or contrary to expectations. Alternate translation: “even though they were commended”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μαρτυρηθέντες

/having_been/_attested

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are commended rather than on the person doing the commending. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “whom God commended”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἐπαγγελίαν

the promise

Here, the word promise refers to the contents of the promise, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this promise. Alternate translation: “the things from God’s promise” or “the things that God promised”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐπαγγελίαν

the promise

If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “what God pledged”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146436
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 146437
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R146041; Person=Abel; Person=Enoch; Person=Noah; Person=Abraham; Person=Sarah; R146129; Person=Isaac; R146136; Person=Israel; R146154; Person=Joseph; R146172; Person=Moses; R146179; R146161; R146293; Person=Rahab; R146319; Person=Gideon; R146320; Person=Barak; R146323; Person=Samson; R146326; R146327; Person=David; R146330; Person=Samuel; R146333; R146367; R146374; R146386
    11. 146438
    1. having been attested
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ attested
    7. /having_been/ attested
    8. -
    9. 100%
    10. R146041; Person=Abel; Person=Enoch; Person=Noah; Person=Abraham; Person=Sarah; R146129; Person=Isaac; R146136; Person=Israel; R146154; Person=Joseph; R146172; Person=Moses; R146179; R146161; R146293; Person=Rahab; R146319; Person=Gideon; R146320; Person=Barak; R146323; Person=Samson; R146326; R146327; Person=David; R146330; Person=Samuel; R146333; R146367; R146374; R146386
    11. 146439
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146440
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. their
    7. their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146441
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146442
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146443
    1. they received back
    2. they receive
    3. 28650
    4. komizō
    5. V-IAM3..P
    6. ˱they˲ received_back
    7. ˱they˲ received_back
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146444
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 146445
    1. promise
    2. promised
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-....AFS
    6. promise
    7. promise
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 146447

OET (OET-LV)And these all having_been_attested through their faith, not they_received_back the promise,

OET (OET-RV) All of them were proven by their faith, yet they didn’t actually receive what had been promised.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 11:39 ©