Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) By_faith Mōsaʸs, great having_become, disowned to_be_being_called the_son of_the_daughter of_Faraō/(Farˊoh),
OET (OET-RV) By faith when Mosheh had become powerful, refused to be called Far’oh’s (Pharaoh’s) daughter’s son
In 11:24–27, the author refers to a story about Moses. This man Moses grew up as the adopted son of Pharaoh’s daughter. However, one day Moses saw an Egyptian hitting one of his fellow Israelites. He killed the Egyptian, but Pharaoh found out and wanted to kill Moses. Moses escaped to a land called Midian. You can read about this story in Exodus 2:11–15. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ
disowned /to_be_being/_called /the/_son ˱of˲_/the/_daughter ˱of˲_Pharaoh
Here, the phrase to be called indicates more than just a name. It refers also to the power and status that comes along with that name. The author means that Moses refused to live and act as the son of Pharaoh’s daughter. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “refused to be treated as the son of Pharaoh’s daughter” or “refused to be honored as the son of Pharaoh’s daughter”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠρνήσατο λέγεσθαι
disowned /to_be_being/_called
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Moses, who is called, rather than on the people doing the calling. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “refused to have people to call him”
11:1-40 In presenting readers with a long catalog of faith-filled heroes, ch 11 builds up overwhelming evidence that the life of faith is the only real way to live for God. The writer repeats the phrase by faith to drive this main message into the minds and hearts of his hearers. The examples follow a pattern: (a) the phrase by faith, (b) the name of the person, (c) the event or action which demonstrated faith, and (d) the outcome.
OET (OET-LV) By_faith Mōsaʸs, great having_become, disowned to_be_being_called the_son of_the_daughter of_Faraō/(Farˊoh),
OET (OET-RV) By faith when Mosheh had become powerful, refused to be called Far’oh’s (Pharaoh’s) daughter’s son
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.