Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And_he/it_said to_her/it Shimshōn if bind_me in/on/at/with_seven cords fresh which not they_have_been_dried[fn][fn] and_become_weak and_I_will_be like_one the_humankind.
OET (OET-RV) “If they’d tie me up with seven green cords that haven’t been dried,” he replied, “then I’d become weak and be just like any other man.”
Note 1 topic: writing-pronouns
אִם יַאַסְרֻ֗נִי
if bind,me
Here the author is not using they to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [If anyone binds me] or [If I am bound]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֣ר לֹא חֹרָ֑בוּ
which/who not dried
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that no one has dried]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם
and=I_will_be like=one the=humankind
Samson is using a common expression to mean he would become as weak as an ordinary person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, here and in the rest of the chapter. Alternate translation: [and I will have no more strength than anyone else]
16:7 Bowstrings were commonly made of dried animal tendons or gut. Seven was a symbolic number, perhaps connected with the Philistines’ sense of magical power. Samson seems more at home in a Philistine cultural setting than in keeping his Israelite vows that bound him as a Nazirite.
OET (OET-LV) And_he/it_said to_her/it Shimshōn if bind_me in/on/at/with_seven cords fresh which not they_have_been_dried[fn][fn] and_become_weak and_I_will_be like_one the_humankind.
OET (OET-RV) “If they’d tie me up with seven green cords that haven’t been dried,” he replied, “then I’d become weak and be just like any other man.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.