Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear JDG 16:7

 JDG 16:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 173916,173917
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1120
    10. 120295
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 173918,173919
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. -
    10. 120296
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 173920
    3. Shimshōn
    4. -
    5. 8123
    6. S-Np
    7. Samson
    8. -
    9. Person=Samson
    10. 120297
    1. אִם
    2. 173921
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 120298
    1. 173922
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120299
    1. יַאַסְרֻ,נִי
    2. 173923,173924
    3. bind me
    4. -
    5. 631
    6. VO-Vqi3mp,Sp1cs
    7. bind,me
    8. -
    9. -
    10. 120300
    1. בְּ,שִׁבְעָה
    2. 173925,173926
    3. in/on/at/with seven
    4. seven
    5. 7651
    6. S-R,Acmsa
    7. in/on/at/with,seven
    8. -
    9. -
    10. 120301
    1. יְתָרִים
    2. 173927
    3. cords
    4. cords
    5. S-Ncmpa
    6. cords
    7. -
    8. -
    9. 120302
    1. לַחִים
    2. 173928
    3. fresh
    4. -
    5. 3892
    6. S-Aampa
    7. fresh
    8. -
    9. -
    10. 120303
    1. אֲשֶׁר
    2. 173929
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 120304
    1. לֹא
    2. 173930
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 120305
    1. 173931
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120306
    1. חֹרָבוּ
    2. 173932
    3. they have been dried
    4. dried
    5. V-VPp3cp
    6. they_have_been_dried
    7. -
    8. -
    9. 120307
    1. 173933
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 120308
    1. 173934
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 120309
    1. וְ,חָלִיתִי
    2. 173935,173936
    3. and become weak
    4. become
    5. SV-C,Vqp1cs
    6. and,become_weak
    7. -
    8. -
    9. 120310
    1. וְ,הָיִיתִי
    2. 173937,173938
    3. and I will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqp1cs
    7. and=I_will_be
    8. -
    9. -
    10. 120311
    1. כְּ,אַחַד
    2. 173939,173940
    3. like one
    4. -
    5. 259
    6. S-R,Acmsc
    7. like=one
    8. -
    9. -
    10. 120312
    1. הָ,אָדָם
    2. 173941,173942
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. -
    10. 120313
    1. 173943
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120314

OET (OET-LV)And_he/it_said to_her/it Shimshōn if bind_me in/on/at/with_seven cords fresh which not they_have_been_dried[fn][fn] and_become_weak and_I_will_be like_one the_humankind.


16:7 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

16:7 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)“If they’d tie me up with seven green cords that haven’t been dried,” he replied, “then I’d become weak and be just like any other man.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אִם יַאַסְרֻ֗⁠נִי

if bind,me

Here the author is not using they to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [If anyone binds me] or [If I am bound]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁ֣ר לֹא חֹרָ֑בוּ

which/who not dried

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that no one has dried]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הָיִ֖יתִי כְּ⁠אַחַ֥ד הָ⁠אָדָֽם

and=I_will_be like=one the=humankind

Samson is using a common expression to mean he would become as weak as an ordinary person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, here and in the rest of the chapter. Alternate translation: [and I will have no more strength than anyone else]

TSN Tyndale Study Notes:

16:7 Bowstrings were commonly made of dried animal tendons or gut. Seven was a symbolic number, perhaps connected with the Philistines’ sense of magical power. Samson seems more at home in a Philistine cultural setting than in keeping his Israelite vows that bound him as a Nazirite.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 173916,173917
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1120
    8. 120295
    1. to her/it
    2. -
    3. 385
    4. 173918,173919
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 120296
    1. Shimshōn
    2. -
    3. 7296
    4. 173920
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samson
    8. 120297
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 173921
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 120298
    1. bind me
    2. -
    3. 712
    4. 173923,173924
    5. VO-Vqi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120300
    1. in/on/at/with seven
    2. seven
    3. 844,7354
    4. 173925,173926
    5. S-R,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 120301
    1. cords
    2. cords
    3. 3009
    4. 173927
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 120302
    1. fresh
    2. -
    3. 3637
    4. 173928
    5. S-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 120303
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 173929
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 120304
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 173930
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 120305
    1. they have been dried
    2. dried
    3. 2557
    4. 173932
    5. V-VPp3cp
    6. -
    7. -
    8. 120307
    1. and become weak
    2. become
    3. 1922,2487
    4. 173935,173936
    5. SV-C,Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120310
    1. and I will be
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 173937,173938
    5. SV-C,Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120311
    1. like one
    2. -
    3. 3285,383
    4. 173939,173940
    5. S-R,Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 120312
    1. the humankind
    2. -
    3. 1830,652
    4. 173941,173942
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120313

OET (OET-LV)And_he/it_said to_her/it Shimshōn if bind_me in/on/at/with_seven cords fresh which not they_have_been_dried[fn][fn] and_become_weak and_I_will_be like_one the_humankind.


16:7 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

16:7 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)“If they’d tie me up with seven green cords that haven’t been dried,” he replied, “then I’d become weak and be just like any other man.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 16:7 ©