Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 16:10

 JDG 16:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 174003,174004
    3. And she/it said
    4. Then said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1120
    10. 120354
    1. דְּלִילָה
    2. 174005
    3. Dilīlāh
    4. Delilah
    5. 1807
    6. s-Np
    7. Delilah
    8. -
    9. Person=Delilah
    10. 120355
    1. אֶל
    2. 174006
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 120356
    1. 174007
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120357
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 174008
    3. Shimshōn
    4. -
    5. 8123
    6. -Np
    7. Samson
    8. -
    9. Person=Samson
    10. 120358
    1. הִנֵּה
    2. 174009
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 120359
    1. הֵתַלְתָּ
    2. 174010
    3. you have deceived
    4. deceived
    5. v-Vhp2ms
    6. you_have_deceived
    7. -
    8. -
    9. 120360
    1. בִּ,י
    2. 174011,174012
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 120361
    1. וַ,תְּדַבֵּר
    2. 174013,174014
    3. and told
    4. -
    5. 1696
    6. v-C,Vpw2ms
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 120362
    1. אֵלַ,י
    2. 174015,174016
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 120363
    1. כְּזָבִים
    2. 174017
    3. lies
    4. -
    5. 3576
    6. o-Ncmpa
    7. lies
    8. -
    9. -
    10. 120364
    1. עַתָּה
    2. 174018
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 120365
    1. הַגִּידָ,ה
    2. 174019,174020
    3. tell
    4. -
    5. 5046
    6. -Vhv2ms,Sh
    7. tell,
    8. -
    9. -
    10. 120366
    1. 174021
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120367
    1. נָּא
    2. 174022
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. adv-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 120368
    1. לִ,י
    2. 174023,174024
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 120369
    1. בַּ,מֶּה
    2. 174025,174026
    3. in/on/at/with the what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. in/on/at/with,the_what
    8. -
    9. -
    10. 120370
    1. תֵּאָסֵר
    2. 174027
    3. will you be bound
    4. -
    5. 631
    6. v-VNi2ms
    7. will_you_be_bound
    8. -
    9. -
    10. 120371
    1. 174028
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120372

OET (OET-LV)And_she/it_said Dilīlāh to Shimshōn here you_have_deceived in/on/at/with_me and_told to_me lies now tell please to_me in/on/at/with_the_what will_you_be_bound.

OET (OET-RV)Then Delilah said to him, “Listen, you deceived me and lied to me. Now tell me, please, how could someone tie you up?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) This is how you have deceived me and told me lies.

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn see/lo/see! mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies now tell, please to=me in/on/at/with,the_what bound )

Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “You have greatly deceived me!”

(Occurrence 0) you can be overpowered

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn see/lo/see! mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies now tell, please to=me in/on/at/with,the_what bound )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can overpower you”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. Then said
    3. 1814,673
    4. 174003,174004
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1120
    8. 120354
    1. Dilīlāh
    2. Delilah
    3. 1480
    4. 174005
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Delilah
    8. 120355
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 174006
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 120356
    1. Shimshōn
    2. -
    3. 7077
    4. 174008
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Samson
    8. 120358
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 174009
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 120359
    1. you have deceived
    2. deceived
    3. 7823
    4. 174010
    5. v-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 120360
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 821
    4. 174011,174012
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120361
    1. and told
    2. -
    3. 1814,1461
    4. 174013,174014
    5. v-C,Vpw2ms
    6. -
    7. -
    8. 120362
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 174015,174016
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120363
    1. lies
    2. -
    3. 3336
    4. 174017
    5. o-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 120364
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 174018
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 120365
    1. tell
    2. -
    3. 4779,1658
    4. 174019,174020
    5. -Vhv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 120366
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 174022
    5. adv-Tj
    6. -
    7. -
    8. 120368
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 174023,174024
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120369
    1. in/on/at/with the what
    2. -
    3. 821,4341
    4. 174025,174026
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 120370
    1. will you be bound
    2. -
    3. 690
    4. 174027
    5. v-VNi2ms
    6. -
    7. -
    8. 120371

OET (OET-LV)And_she/it_said Dilīlāh to Shimshōn here you_have_deceived in/on/at/with_me and_told to_me lies now tell please to_me in/on/at/with_the_what will_you_be_bound.

OET (OET-RV)Then Delilah said to him, “Listen, you deceived me and lied to me. Now tell me, please, how could someone tie you up?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 16:10 ©