Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear JDG 16:24

 JDG 16:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּרְאוּ
    2. 174461,174462
    3. And they saw
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_saw
    8. S
    9. Y-1120; TSampson_destroys_Temple_of_Dagon
    10. 120651
    1. אֹת,וֹ
    2. 174463,174464
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 120652
    1. הָ,עָם
    2. 174465,174466
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 120653
    1. וַֽ,יְהַלְלוּ
    2. 174467,174468
    3. and praised
    4. praised
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. and,praised
    7. -
    8. -
    9. 120654
    1. אֶת
    2. 174469
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 120655
    1. 174470
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120656
    1. אֱלֹהֵי,הֶם
    2. 174471,174472
    3. god of their
    4. their
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. god_of,their
    8. -
    9. -
    10. 120657
    1. כִּי
    2. 174473
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 120658
    1. אָמְרוּ
    2. 174474
    3. they said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3cp
    7. they_said
    8. -
    9. -
    10. 120659
    1. נָתַן
    2. 174475
    3. he has given
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_given
    8. -
    9. -
    10. 120660
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 174476,174477
    3. god of our
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. god_of,our
    8. -
    9. -
    10. 120661
    1. בְ,יָדֵ,נוּ
    2. 174478,174479,174480
    3. in/on/at/with hand of our
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp1cp
    7. in/on/at/with,hand_of,our
    8. -
    9. -
    10. 120662
    1. אֶת
    2. 174481
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 120663
    1. 174482
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120664
    1. אוֹיְבֵ,נוּ
    2. 174483,174484
    3. enemy of our
    4. enemy
    5. 341
    6. O-Vqrmsc,Sp1cp
    7. enemy_of,our
    8. -
    9. -
    10. 120665
    1. וְ,אֵת
    2. 174485,174486
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 120666
    1. מַחֲרִיב
    2. 174487
    3. [the one who] desolates of
    4. -
    5. O-Vhrmsc
    6. [the_one_who]_desolates_of
    7. -
    8. -
    9. 120667
    1. אַרְצֵ,נוּ
    2. 174488,174489
    3. land of our
    4. -
    5. 776
    6. O-Ncbsc,Sp1cp
    7. land_of,our
    8. -
    9. -
    10. 120668
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 174490,174491
    3. and which
    4. -
    5. O-C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 120669
    1. הִרְבָּה
    2. 174492
    3. he has multiplied
    4. -
    5. V-Vhp3ms
    6. he_has_multiplied
    7. -
    8. -
    9. 120670
    1. אֶת
    2. 174493
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 120671
    1. 174494
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120672
    1. חֲלָלֵי,נוּ
    2. 174495,174496
    3. dead of us
    4. “Our
    5. O-Aampc,Sp1cp
    6. dead_of,us
    7. -
    8. -
    9. 120673
    1. 174497
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120674

OET (OET-LV)And_they_saw DOM_him/it the_people and_praised DOM god_of_their if/because they_said god_of_our he_has_given in/on/at/with_hand_of_our DOM enemy_of_our and_DOM land_of_our [the_one_who]_desolates_of and_which he_has_multiplied DOM dead_of_us.

OET (OET-RV)When the people saw him, they praised their god, saying, “Our god has helped us capture our enemy—the devastator of our region who killed so many of us.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַֽ⁠יְהַלְל֖וּ אֶת־אֱלֹהֵי⁠הֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ בְ⁠יָדֵ֨⁠נוּ֙ אֶת־א֣וֹיְבֵ֔⁠נוּ וְ⁠אֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔⁠נוּ וַ⁠אֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־חֲלָלֵֽי⁠נוּ

and,praised DOM god_of,their that/for/because/then/when said he/it_gave god_of,our in/on/at/with,hand_of,our DOM enemy_of,our and=DOM ravager_of land_of,our and=which multiplied DOM dead_of,us

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and they said, “Our god has given into our hand our enemy and the devastator of our land, who multiplied our slain,” so they praised their god]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

אֶת א֣וֹיְבֵ֔⁠נוּ וְ⁠אֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔⁠נוּ

DOM DOM enemy_of,our and=DOM ravager_of land_of,our

The people are a single idea by using two phrases connected with and. The phrase about Samson being a devastator tells in what way he was their enemy. Alternate translation: [the enemy who devastated our land]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

וַ⁠אֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת חֲלָלֵֽי⁠נוּ

and=which multiplied DOM dead_of,us

The Philistines are using the adjective slain as a noun to mean people who have been killed. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can use a different form of the same root. Alternate translation: [who slew so many of our people]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they saw
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 174461,174462
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1120; TSampson_destroys_Temple_of_Dagon
    8. 120651
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 174463,174464
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120652
    1. the people
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 174465,174466
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120653
    1. and praised
    2. praised
    3. 1922,1876
    4. 174467,174468
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. -
    7. -
    8. 120654
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 174469
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 120655
    1. god of their
    2. their
    3. 63
    4. 174471,174472
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 120657
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 174473
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 120658
    1. they said
    2. -
    3. 695
    4. 174474
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 120659
    1. god of our
    2. -
    3. 63
    4. 174476,174477
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 120661
    1. he has given
    2. -
    3. 5055
    4. 174475
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120660
    1. in/on/at/with hand of our
    2. -
    3. 844,3102
    4. 174478,174479,174480
    5. S-R,Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 120662
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 174481
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 120663
    1. enemy of our
    2. enemy
    3. 677
    4. 174483,174484
    5. O-Vqrmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 120665
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 174485,174486
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 120666
    1. land of our
    2. -
    3. 435
    4. 174488,174489
    5. O-Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 120668
    1. [the one who] desolates of
    2. -
    3. 2557
    4. 174487
    5. O-Vhrmsc
    6. -
    7. -
    8. 120667
    1. and which
    2. -
    3. 1922,255
    4. 174490,174491
    5. O-C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 120669
    1. he has multiplied
    2. -
    3. 6961
    4. 174492
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120670
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 174493
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 120671
    1. dead of us
    2. “Our
    3. 2488
    4. 174495,174496
    5. O-Aampc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 120673

OET (OET-LV)And_they_saw DOM_him/it the_people and_praised DOM god_of_their if/because they_said god_of_our he_has_given in/on/at/with_hand_of_our DOM enemy_of_our and_DOM land_of_our [the_one_who]_desolates_of and_which he_has_multiplied DOM dead_of_us.

OET (OET-RV)When the people saw him, they praised their god, saying, “Our god has helped us capture our enemy—the devastator of our region who killed so many of us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 16:24 ©