Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_they_saw DOM_him/it the_people and_praised DOM god_their if/because they_said he_has_given god_our in/on/at/with_hand_our DOM enemy_our and_DOM [the_one_who]_desolates land_our and_which he_has_multiplied DOM dead_us.
OET (OET-RV) When the people saw him, they praised their god, saying, “Our god has helped us capture our enemy—the devastator of our region who killed so many of us.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
and they praised their god, for they said, “Our god has given into our hand our enemy and the devastator of our land, who multiplied our slain.”
(Some words not found in UHB: and=they_saw DOM=him/it the,people and,praised DOM god,their that/for/because/then/when said he/it_gave god,our in/on/at/with,hand,our DOM enemy,our and=DOM ravager land,our and=which multiplied DOM dead,us )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and they said, ‘Our god has given into our hand our enemy and the devastator of our land, who multiplied our slain,’ so they praised their god”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
our enemy and the devastator of our land
(Some words not found in UHB: and=they_saw DOM=him/it the,people and,praised DOM god,their that/for/because/then/when said he/it_gave god,our in/on/at/with,hand,our DOM enemy,our and=DOM ravager land,our and=which multiplied DOM dead,us )
The people are a single idea by using two phrases connected with and. The phrase about Samson being a devastator tells in what way he was their enemy. Alternate translation: “the enemy who devastated our land”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
who multiplied our slain
(Some words not found in UHB: and=they_saw DOM=him/it the,people and,praised DOM god,their that/for/because/then/when said he/it_gave god,our in/on/at/with,hand,our DOM enemy,our and=DOM ravager land,our and=which multiplied DOM dead,us )
The Philistines are using the adjective slain as a noun to mean people who have been killed. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can use a different form of the same root. Alternate translation: “who slew so many of our people”
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
OET (OET-LV) And_they_saw DOM_him/it the_people and_praised DOM god_their if/because they_said he_has_given god_our in/on/at/with_hand_our DOM enemy_our and_DOM [the_one_who]_desolates land_our and_which he_has_multiplied DOM dead_us.
OET (OET-RV) When the people saw him, they praised their god, saying, “Our god has helped us capture our enemy—the devastator of our region who killed so many of us.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.