Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 16:24

 JDG 16:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּרְאוּ
    2. 174461,174462
    3. And they saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_saw
    8. S
    9. Y-1120; TSampson_destroys_Temple_of_Dagon
    10. 120651
    1. אֹת,וֹ
    2. 174463,174464
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 120652
    1. הָ,עָם
    2. 174465,174466
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 120653
    1. וַֽ,יְהַלְלוּ
    2. 174467,174468
    3. and praised
    4. praised
    5. v-C,Vpw3mp
    6. and,praised
    7. -
    8. -
    9. 120654
    1. אֶת
    2. 174469
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 120655
    1. 174470
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120656
    1. אֱלֹהֵי,הֶם
    2. 174471,174472
    3. god their
    4. their
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. god,their
    8. -
    9. -
    10. 120657
    1. כִּי
    2. 174473
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 120658
    1. אָמְרוּ
    2. 174474
    3. they said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3cp
    7. they_said
    8. -
    9. -
    10. 120659
    1. נָתַן
    2. 174475
    3. he has given
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_given
    8. -
    9. -
    10. 120660
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 174476,174477
    3. god our
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. god,our
    8. -
    9. -
    10. 120661
    1. בְ,יָדֵ,נוּ
    2. 174478,174479,174480
    3. in/on/at/with hand our
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp1cp
    7. in/on/at/with,hand,our
    8. -
    9. -
    10. 120662
    1. אֶת
    2. 174481
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 120663
    1. 174482
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120664
    1. אוֹיְבֵ,נוּ
    2. 174483,174484
    3. enemy our
    4. enemy
    5. 341
    6. -Vqrmsc,Sp1cp
    7. enemy,our
    8. -
    9. -
    10. 120665
    1. וְ,אֵת
    2. 174485,174486
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 120666
    1. מַחֲרִיב
    2. 174487
    3. [the one who] desolates
    4. -
    5. -Vhrmsc
    6. [the_one_who]_desolates
    7. -
    8. -
    9. 120667
    1. אַרְצֵ,נוּ
    2. 174488,174489
    3. land our
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc,Sp1cp
    7. land,our
    8. -
    9. -
    10. 120668
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 174490,174491
    3. and which
    4. -
    5. -C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 120669
    1. הִרְבָּה
    2. 174492
    3. he has multiplied
    4. -
    5. v-Vhp3ms
    6. he_has_multiplied
    7. -
    8. -
    9. 120670
    1. אֶת
    2. 174493
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 120671
    1. 174494
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120672
    1. חֲלָלֵי,נוּ
    2. 174495,174496
    3. dead us
    4. -
    5. -Aampc,Sp1cp
    6. dead,us
    7. -
    8. -
    9. 120673
    1. 174497
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120674

OET (OET-LV)And_they_saw DOM_him/it the_people and_praised DOM god_their if/because they_said he_has_given god_our in/on/at/with_hand_our DOM enemy_our and_DOM [the_one_who]_desolates land_our and_which he_has_multiplied DOM dead_us.

OET (OET-RV)When the people saw him, they praised their god, saying, “Our god has helped us capture our enemy—the devastator of our region who killed so many of us.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

and they praised their god, for they said, “Our god has given into our hand our enemy and the devastator of our land, who multiplied our slain.”

(Some words not found in UHB: and=they_saw DOM=him/it the,people and,praised DOM god,their that/for/because/then/when said he/it_gave god,our in/on/at/with,hand,our DOM enemy,our and=DOM ravager land,our and=which multiplied DOM dead,us )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and they said, ‘Our god has given into our hand our enemy and the devastator of our land, who multiplied our slain,’ so they praised their god”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

our enemy and the devastator of our land

(Some words not found in UHB: and=they_saw DOM=him/it the,people and,praised DOM god,their that/for/because/then/when said he/it_gave god,our in/on/at/with,hand,our DOM enemy,our and=DOM ravager land,our and=which multiplied DOM dead,us )

The people are a single idea by using two phrases connected with and. The phrase about Samson being a devastator tells in what way he was their enemy. Alternate translation: “the enemy who devastated our land”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

who multiplied our slain

(Some words not found in UHB: and=they_saw DOM=him/it the,people and,praised DOM god,their that/for/because/then/when said he/it_gave god,our in/on/at/with,hand,our DOM enemy,our and=DOM ravager land,our and=which multiplied DOM dead,us )

The Philistines are using the adjective slain as a noun to mean people who have been killed. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can use a different form of the same root. Alternate translation: “who slew so many of our people”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 174461,174462
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1120; TSampson_destroys_Temple_of_Dagon
    8. 120651
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 174463,174464
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120652
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 174465,174466
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120653
    1. and praised
    2. praised
    3. 1814,1768
    4. 174467,174468
    5. v-C,Vpw3mp
    6. -
    7. -
    8. 120654
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 174469
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 120655
    1. god their
    2. their
    3. 62
    4. 174471,174472
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 120657
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 174473
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 120658
    1. they said
    2. -
    3. 673
    4. 174474
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 120659
    1. he has given
    2. -
    3. 4895
    4. 174475
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120660
    1. god our
    2. -
    3. 62
    4. 174476,174477
    5. -Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 120661
    1. in/on/at/with hand our
    2. -
    3. 821,2971
    4. 174478,174479,174480
    5. -R,Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 120662
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 174481
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 120663
    1. enemy our
    2. enemy
    3. 655
    4. 174483,174484
    5. -Vqrmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 120665
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 174485,174486
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 120666
    1. [the one who] desolates
    2. -
    3. 2433
    4. 174487
    5. -Vhrmsc
    6. -
    7. -
    8. 120667
    1. land our
    2. -
    3. 420
    4. 174488,174489
    5. -Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 120668
    1. and which
    2. -
    3. 1814,247
    4. 174490,174491
    5. -C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 120669
    1. he has multiplied
    2. -
    3. 6750
    4. 174492
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120670
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 174493
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 120671
    1. dead us
    2. -
    3. 2365
    4. 174495,174496
    5. -Aampc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 120673

OET (OET-LV)And_they_saw DOM_him/it the_people and_praised DOM god_their if/because they_said he_has_given god_our in/on/at/with_hand_our DOM enemy_our and_DOM [the_one_who]_desolates land_our and_which he_has_multiplied DOM dead_us.

OET (OET-RV)When the people saw him, they praised their god, saying, “Our god has helped us capture our enemy—the devastator of our region who killed so many of us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 16:24 ©