Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_she/it_took Dilīlāh ropes new and_bound_him in/among_them and_she/it_said to_him/it [the]_Fəlishəttiy upon_you Oh_Shimshōn and_the_lying_in_wait [was]_sitting in/on/at/with_room and_snapped_them from_under arms_his like_a_thread.
OET (OET-RV) So Delilah took new cords and tied him up with them. She said to him, “The Philistines are here to get you, Shimshon!” with the ambush group staying in the next room. But he flicked them off his arms like they were just thread.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) The Philistines are upon you
(Some words not found in UHB: and=she/it_took Dilīlāh ropes new and,bound,him in/among=them and=she/it_said to=him/it Pelishtim upon,you Shimshōn and,the,lying_in_wait was_sitting in/on/at/with,room and,snapped,them from=under arms,his like_a,thread )
The phrase “upon you” means that they are there to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) lying in wait
(Some words not found in UHB: and=she/it_took Dilīlāh ropes new and,bound,him in/among=them and=she/it_said to=him/it Pelishtim upon,you Shimshōn and,the,lying_in_wait was_sitting in/on/at/with,room and,snapped,them from=under arms,his like_a,thread )
This means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. Alternate translation: “waiting to attack him”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like they were a piece of thread
(Some words not found in UHB: and=she/it_took Dilīlāh ropes new and,bound,him in/among=them and=she/it_said to=him/it Pelishtim upon,you Shimshōn and,the,lying_in_wait was_sitting in/on/at/with,room and,snapped,them from=under arms,his like_a,thread )
The author describes how easily Samson broke the ropes by comparing it to him breaking a piece of thread. Alternate translation: “as easily as if they were only a piece of thread”
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
OET (OET-LV) And_she/it_took Dilīlāh ropes new and_bound_him in/among_them and_she/it_said to_him/it [the]_Fəlishəttiy upon_you Oh_Shimshōn and_the_lying_in_wait [was]_sitting in/on/at/with_room and_snapped_them from_under arms_his like_a_thread.
OET (OET-RV) So Delilah took new cords and tied him up with them. She said to him, “The Philistines are here to get you, Shimshon!” with the ambush group staying in the next room. But he flicked them off his arms like they were just thread.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.