Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_told to/for_her/it DOM all his/its_heart and_he/it_said to/for_her/it a_razor not it_has_come_up on my_head if/because [am]_a_Nazirite of_god I from_womb mother’s_my if I_was_shaved and_leave from_me strength_my and_become_weak and_I_will_be like_any the_humankind.
OET (OET-RV) So finally he told her his secret, “My hair has never been cut because I’ve been a Nazirite to God since my birth. If my head would be shaved, then my strength would leave me, and I’d become weak—I’d be just like any other man.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת כָּל
DOM all/each/any/every
See how you translated the similar expression in 16:15. Alternate translation: [everything about his innermost secret, the source of his strength]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מוֹרָה֙ לֹֽא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔י
razor not come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head
See how you translated the similar expression in 13:5. Alternate translation: [I have never cut my hair]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִבֶּ֣טֶן
from,womb
Samson is using the term womb by association to mean birth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [since I was born]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
גֻּלַּ֨חְתִּי֙
shaved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [If someone shaved off my hair]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י
and,leave from,me strength,my
Samson is speaking of his strength as if it were a living thing that could turn away and leave him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [then I would lose my strength]
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
OET (OET-LV) And_told to/for_her/it DOM all his/its_heart and_he/it_said to/for_her/it a_razor not it_has_come_up on my_head if/because [am]_a_Nazirite of_god I from_womb mother’s_my if I_was_shaved and_leave from_me strength_my and_become_weak and_I_will_be like_any the_humankind.
OET (OET-RV) So finally he told her his secret, “My hair has never been cut because I’ve been a Nazirite to God since my birth. If my head would be shaved, then my strength would leave me, and I’d become weak—I’d be just like any other man.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.