Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_told to/for_her/it DOM all his/its_heart and_he/it_said to/for_her/it a_razor not it_has_come_up on my_head if/because [am]_a_Nazirite of_god I from_womb mother’s_my if I_was_shaved and_leave from_me strength_my and_become_weak and_I_will_be like_any the_humankind.
OET (OET-RV) So finally he told her his secret, “My hair has never been cut because I’ve been a Nazirite to God since my birth. If my head would be shaved, then my strength would leave me, and I’d become weak—I’d be just like any other man.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) told her everything
(Some words not found in UHB: and,told to/for=her/it DOM all/each/any/every his/its=heart and=he/it_said to/for=her/it razor not come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head that/for/because/then/when nazirite ʼElohīm I from,womb mother's,my if shaved and,leave from,me strength,my and,become_weak and=I_will_be like,any the=humankind )
everything about the source of his strength. This can be stated clearly. Alternate translation: “told her the source of his strength” or “told her the truth”
(Occurrence 0) razor
(Some words not found in UHB: and,told to/for=her/it DOM all/each/any/every his/its=heart and=he/it_said to/for=her/it razor not come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head that/for/because/then/when nazirite ʼElohīm I from,womb mother's,my if shaved and,leave from,me strength,my and,become_weak and=I_will_be like,any the=humankind )
a sharp blade used to cut hair close to a person’s skin
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) a Nazirite for God
(Some words not found in UHB: and,told to/for=her/it DOM all/each/any/every his/its=heart and=he/it_said to/for=her/it razor not come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head that/for/because/then/when nazirite ʼElohīm I from,womb mother's,my if shaved and,leave from,me strength,my and,become_weak and=I_will_be like,any the=humankind )
This means that he is devoted to God as a Nazirite. See how you translated a similar phrase in Judges 13:5. Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) from my mother’s womb
(Some words not found in UHB: and,told to/for=her/it DOM all/each/any/every his/its=heart and=he/it_said to/for=her/it razor not come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head that/for/because/then/when nazirite ʼElohīm I from,womb mother's,my if shaved and,leave from,me strength,my and,become_weak and=I_will_be like,any the=humankind )
Here “from my mother’s womb” refers to when he was born. This means that he has been a Nazirite since he was born. Alternate translation: “my entire life”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) If my head is shaved
(Some words not found in UHB: and,told to/for=her/it DOM all/each/any/every his/its=heart and=he/it_said to/for=her/it razor not come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head that/for/because/then/when nazirite ʼElohīm I from,womb mother's,my if shaved and,leave from,me strength,my and,become_weak and=I_will_be like,any the=humankind )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone shaves my head”
(Occurrence 0) shaved
(Some words not found in UHB: and,told to/for=her/it DOM all/each/any/every his/its=heart and=he/it_said to/for=her/it razor not come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head that/for/because/then/when nazirite ʼElohīm I from,womb mother's,my if shaved and,leave from,me strength,my and,become_weak and=I_will_be like,any the=humankind )
to have had the hair cut close to the skin with a razor
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) my strength will leave me
(Some words not found in UHB: and,told to/for=her/it DOM all/each/any/every his/its=heart and=he/it_said to/for=her/it razor not come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head that/for/because/then/when nazirite ʼElohīm I from,womb mother's,my if shaved and,leave from,me strength,my and,become_weak and=I_will_be like,any the=humankind )
Samson speaks about his strength as if it were a person who could leave him. Alternate translation: “I will not be strong any more”
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
OET (OET-LV) And_told to/for_her/it DOM all his/its_heart and_he/it_said to/for_her/it a_razor not it_has_come_up on my_head if/because [am]_a_Nazirite of_god I from_womb mother’s_my if I_was_shaved and_leave from_me strength_my and_become_weak and_I_will_be like_any the_humankind.
OET (OET-RV) So finally he told her his secret, “My hair has never been cut because I’ve been a Nazirite to God since my birth. If my head would be shaved, then my strength would leave me, and I’d become weak—I’d be just like any other man.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.