Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_the_ambush [was]_sitting to/for_her/it in/on/at/with_room and_she/it_said to_him/it [the]_Fəlishəttiy upon_you Oh_Shimshōn and_snapped DOM the_bowstrings just_as it_is_torn_apart (the)_cord the_fiber in/on/at/with_touches_it fire and_not it_was_known strength_his.
OET (OET-RV) Now she had an ambush group ready in the next room when she said to him, “The Philistines are here to get you, Shimshon!” But he tore the cords to shreds just like a strip of flax fiber is torn to shreds when the fire reaches it, thus they didn’t find out the secret of his strength.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
QUOTE_NOT_FOUND: The Philistines {are} upon you, Samson
(Some words not found in UHB: and,the,ambush was_sitting to/for=her/it in/on/at/with,room and=she/it_said to=him/it Pelishtim upon,you Shimshōn and,snapped DOM the,bowstrings just=as snaps strand the,fiber in/on/at/with,touches,it fire and=not discovered strength,his )
Delilah is using a common expression to mean that the Philistines are approaching to attack. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The Philistines are coming to attack you, Samson]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
QUOTE_NOT_FOUND: just as string of flax is broken in its touching fire
(Some words not found in UHB: and,the,ambush was_sitting to/for=her/it in/on/at/with,room and=she/it_said to=him/it Pelishtim upon,you Shimshōn and,snapped DOM the,bowstrings just=as snaps strand the,fiber in/on/at/with,touches,it fire and=not discovered strength,his )
The point of this comparison is that just fire has no difficulty causing a string made of flax to break, so Samson remained strong enough to break the cords very easily. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [as easily as a string of flax breaks when it touches fire]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
QUOTE_NOT_FOUND: So his strength was not known
(Some words not found in UHB: and,the,ambush was_sitting to/for=her/it in/on/at/with,room and=she/it_said to=him/it Pelishtim upon,you Shimshōn and,snapped DOM the,bowstrings just=as snaps strand the,fiber in/on/at/with,touches,it fire and=not discovered strength,his )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [So no one discovered the source of his strength]
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
OET (OET-LV) And_the_ambush [was]_sitting to/for_her/it in/on/at/with_room and_she/it_said to_him/it [the]_Fəlishəttiy upon_you Oh_Shimshōn and_snapped DOM the_bowstrings just_as it_is_torn_apart (the)_cord the_fiber in/on/at/with_touches_it fire and_not it_was_known strength_his.
OET (OET-RV) Now she had an ambush group ready in the next room when she said to him, “The Philistines are here to get you, Shimshon!” But he tore the cords to shreds just like a strip of flax fiber is torn to shreds when the fire reaches it, thus they didn’t find out the secret of his strength.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.