Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 16:9

 JDG 16:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָ,אֹרֵב
    2. 173964,173965,173966
    3. And the ambush
    4. ambush But
    5. 693
    6. -C,Td,Vqrmsa
    7. and,the,ambush
    8. S
    9. Y-1120
    10. 120330
    1. יֹשֵׁב
    2. 173967
    3. [was] sitting
    4. -
    5. 3427
    6. v-Vqrmsa
    7. [was]_sitting
    8. -
    9. -
    10. 120331
    1. לָ,הּ
    2. 173968,173969
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 120332
    1. בַּ,חֶדֶר
    2. 173970,173971
    3. in/on/at/with room
    4. -
    5. 2315
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,room
    8. -
    9. -
    10. 120333
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 173972,173973
    3. and she/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 120334
    1. אֵלָי,ו
    2. 173974,173975
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 120335
    1. פְּלִשְׁתִּים
    2. 173976
    3. [the] Fəlishəttiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. s-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 120336
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 173977,173978
    3. upon you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. upon,you
    7. -
    8. -
    9. 120337
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 173979
    3. Oh Shimshōn
    4. Shimshon
    5. 8123
    6. -Np
    7. O_Samson
    8. -
    9. Person=Samson
    10. 120338
    1. וַ,יְנַתֵּק
    2. 173980,173981
    3. and snapped
    4. -
    5. 5423
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and,snapped
    8. -
    9. -
    10. 120339
    1. אֶת
    2. 173982
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 120340
    1. 173983
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120341
    1. הַ,יְתָרִים
    2. 173984,173985
    3. the bowstrings
    4. -
    5. -Td,Ncmpa
    6. the,bowstrings
    7. -
    8. -
    9. 120342
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 173986,173987
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 120343
    1. יִנָּתֵק
    2. 173988
    3. it is torn apart
    4. -
    5. 5423
    6. v-VNi3ms
    7. it_is_torn_apart
    8. -
    9. -
    10. 120344
    1. פְּתִיל
    2. 173989
    3. (the) cord
    4. -
    5. 6616
    6. -Ncmsc
    7. (the)_cord
    8. -
    9. -
    10. 120345
    1. 173990
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120346
    1. הַ,נְּעֹרֶת
    2. 173991,173992
    3. the fiber
    4. fiber
    5. 5296
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,fiber
    8. -
    9. -
    10. 120347
    1. בַּ,הֲרִיח,וֹ
    2. 173993,173994,173995
    3. in/on/at/with touches it
    4. -
    5. 7306
    6. vs-R,Vhc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,touches,it
    8. -
    9. -
    10. 120348
    1. אֵשׁ
    2. 173996
    3. fire
    4. fire
    5. 784
    6. o-Ncbsa
    7. fire
    8. -
    9. -
    10. 120349
    1. וְ,לֹא
    2. 173997,173998
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 120350
    1. נוֹדַע
    2. 173999
    3. it was known
    4. -
    5. 3045
    6. v-VNp3ms
    7. it_was_known
    8. -
    9. -
    10. 120351
    1. כֹּח,וֹ
    2. 174000,174001
    3. strength his
    4. strength
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. strength,his
    7. -
    8. -
    9. 120352
    1. 174002
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120353

OET (OET-LV)And_the_ambush [was]_sitting to/for_her/it in/on/at/with_room and_she/it_said to_him/it [the]_Fəlishəttiy upon_you Oh_Shimshōn and_snapped DOM the_bowstrings just_as it_is_torn_apart (the)_cord the_fiber in/on/at/with_touches_it fire and_not it_was_known strength_his.

OET (OET-RV)Now she had an ambush group ready in the next room when she said to him, “The Philistines are here to get you, Shimshon!” But he tore the cords to shreds just like a strip of flax fiber is torn to shreds when the fire reaches it, thus they didn’t find out the secret of his strength.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

QUOTE_NOT_FOUND: The Philistines {are} upon you, Samson

(Some words not found in UHB: and,the,ambush was_sitting to/for=her/it in/on/at/with,room and=she/it_said to=him/it Pelishtim upon,you Shimshōn and,snapped DOM the,bowstrings just=as snaps strand the,fiber in/on/at/with,touches,it fire and=not discovered strength,his )

Delilah is using a common expression to mean that the Philistines are approaching to attack. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The Philistines are coming to attack you, Samson]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

QUOTE_NOT_FOUND: just as string of flax is broken in its touching fire

(Some words not found in UHB: and,the,ambush was_sitting to/for=her/it in/on/at/with,room and=she/it_said to=him/it Pelishtim upon,you Shimshōn and,snapped DOM the,bowstrings just=as snaps strand the,fiber in/on/at/with,touches,it fire and=not discovered strength,his )

The point of this comparison is that just fire has no difficulty causing a string made of flax to break, so Samson remained strong enough to break the cords very easily. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [as easily as a string of flax breaks when it touches fire]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

QUOTE_NOT_FOUND: So his strength was not known

(Some words not found in UHB: and,the,ambush was_sitting to/for=her/it in/on/at/with,room and=she/it_said to=him/it Pelishtim upon,you Shimshōn and,snapped DOM the,bowstrings just=as snaps strand the,fiber in/on/at/with,touches,it fire and=not discovered strength,his )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [So no one discovered the source of his strength]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the ambush
    2. ambush But
    3. 1814,1723,712
    4. 173964,173965,173966
    5. -C,Td,Vqrmsa
    6. S
    7. Y-1120
    8. 120330
    1. [was] sitting
    2. -
    3. 3075
    4. 173967
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 120331
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 173968,173969
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 120332
    1. in/on/at/with room
    2. -
    3. 821,2187
    4. 173970,173971
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120333
    1. and she/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 173972,173973
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 120334
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 173974,173975
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120335
    1. [the] Fəlishəttiy
    2. Philistines
    3. 5710
    4. 173976
    5. s-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 120336
    1. upon you
    2. -
    3. 5427
    4. 173977,173978
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 120337
    1. Oh Shimshōn
    2. Shimshon
    3. 7077
    4. 173979
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Samson
    8. 120338
    1. and snapped
    2. -
    3. 1814,4899
    4. 173980,173981
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 120339
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 173982
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 120340
    1. the bowstrings
    2. -
    3. 1723,2879
    4. 173984,173985
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 120342
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 173986,173987
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 120343
    1. it is torn apart
    2. -
    3. 4899
    4. 173988
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 120344
    1. (the) cord
    2. -
    3. 5987
    4. 173989
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 120345
    1. the fiber
    2. fiber
    3. 1723,4609
    4. 173991,173992
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 120347
    1. in/on/at/with touches it
    2. -
    3. 821,6623
    4. 173993,173994,173995
    5. vs-R,Vhc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120348
    1. fire
    2. fire
    3. 348
    4. 173996
    5. o-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 120349
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 173997,173998
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 120350
    1. it was known
    2. -
    3. 2974
    4. 173999
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120351
    1. strength his
    2. strength
    3. 3400
    4. 174000,174001
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120352

OET (OET-LV)And_the_ambush [was]_sitting to/for_her/it in/on/at/with_room and_she/it_said to_him/it [the]_Fəlishəttiy upon_you Oh_Shimshōn and_snapped DOM the_bowstrings just_as it_is_torn_apart (the)_cord the_fiber in/on/at/with_touches_it fire and_not it_was_known strength_his.

OET (OET-RV)Now she had an ambush group ready in the next room when she said to him, “The Philistines are here to get you, Shimshon!” But he tore the cords to shreds just like a strip of flax fiber is torn to shreds when the fire reaches it, thus they didn’t find out the secret of his strength.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 16:9 ©