Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

OET interlinear JDG 16:26

 JDG 16:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 174537,174538
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1120; TSampson_destroys_Temple_of_Dagon
    10. 120698
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 174539
    3. Shimshōn
    4. -
    5. 8123
    6. S-Np
    7. Samson
    8. -
    9. Person=Samson
    10. 120699
    1. אֶל
    2. 174540
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 120700
    1. 174541
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120701
    1. הַ,נַּעַר
    2. 174542,174543
    3. the servant
    4. servant
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,servant
    8. -
    9. -
    10. 120702
    1. הַ,מַּחֲזִיק
    2. 174544,174545
    3. the held
    4. -
    5. 2388
    6. SV-Td,Vhrmsa
    7. the,held
    8. -
    9. -
    10. 120703
    1. בְּ,יָד,וֹ
    2. 174546,174547,174548
    3. in his/its hand
    4. hand
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in=his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 120704
    1. הַנִּיחָ,ה
    2. 174549,174550
    3. lead
    4. -
    5. 3240
    6. V-Vhv2ms,Sh
    7. lead,
    8. -
    9. -
    10. 120705
    1. אוֹתִ,י
    2. 174551,174552
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cs
    7. DOM,me
    8. -
    9. -
    10. 120706
    1. ו,הימש,ני
    2. 174553,174554,174555
    3. and feel I
    4. -
    5. 3237
    6. VO-C,Vhv2ms,Sp1cs
    7. and,feel,I
    8. -
    9. -
    10. 120707
    1. 174556
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 120708
    1. אֶת
    2. 174557
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 120709
    1. 174558
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120710
    1. הָ,עַמֻּדִים
    2. 174559,174560
    3. the pillars
    4. pillars
    5. 5982
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,pillars
    8. -
    9. -
    10. 120711
    1. אֲשֶׁר
    2. 174561
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 120712
    1. הַ,בַּיִת
    2. 174562,174563
    3. the house
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. -
    9. 120713
    1. נָכוֹן
    2. 174564
    3. [is] established
    4. -
    5. V-VNrmsa
    6. [is]_established
    7. -
    8. -
    9. 120714
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 174565,174566
    3. on them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. -
    9. 120715
    1. וְ,אֶשָּׁעֵן
    2. 174567,174568
    3. and lean
    4. -
    5. 8172
    6. SV-C,VNi1cs
    7. and,lean
    8. -
    9. -
    10. 120716
    1. עֲלֵי,הֶֽם
    2. 174569,174570
    3. against them
    4. against
    5. S-R,Sp3mp
    6. against,them
    7. -
    8. -
    9. 120717
    1. 174571
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120718

OET (OET-LV)And_ Shimshōn _he/it_said to the_servant the_held in_his/its_hand lead DOM_me and_feel_I[fn] DOM the_pillars which the_house [is]_established on_them and_lean against_them.


16:26 Variant note: ו/הימש/ני: (x-qere) ’וַ/הֲמִשֵׁ֨/נִי֙’: lemma_c/4184 n_1.1.0 morph_HC/Vhv2ms/Sp1cs id_07nfk וַ/הֲמִשֵׁ֨/נִי֙

OET (OET-RV)and he asked the servant who was guiding him by the hand, “Place my hands against the two pillars holding up the building so I can lean on them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁ֥ר הַ⁠בַּ֖יִת נָכ֣וֹן עֲלֵי⁠הֶ֑ם

which/who the,house rests on,them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that support the house]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠בַּ֖יִת

the,house

Samson is speaking as if the temple of Dagon were actually a house in which he lived. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly, here and in the rest of the chapter. Alternate translation: [this temple]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 174537,174538
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1120; TSampson_destroys_Temple_of_Dagon
    8. 120698
    1. Shimshōn
    2. -
    3. 7296
    4. 174539
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samson
    8. 120699
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 174537,174538
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1120; TSampson_destroys_Temple_of_Dagon
    8. 120698
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 174540
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 120700
    1. the servant
    2. servant
    3. 1830,4916
    4. 174542,174543
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120702
    1. the held
    2. -
    3. 1830,2460
    4. 174544,174545
    5. SV-Td,Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 120703
    1. in his/its hand
    2. hand
    3. 844,3102
    4. 174546,174547,174548
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120704
    1. lead
    2. -
    3. 3139,1762
    4. 174549,174550
    5. V-Vhv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 120705
    1. DOM me
    2. -
    3. 363
    4. 174551,174552
    5. O-To,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120706
    1. and feel I
    2. -
    3. 1922,4695
    4. K
    5. 174553,174554,174555
    6. VO-C,Vhv2ms,Sp1cs
    7. -
    8. -
    9. 120707
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 174557
    5. S-To
    6. -
    7. -
    8. 120709
    1. the pillars
    2. pillars
    3. 1830,5632
    4. 174559,174560
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 120711
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 174561
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 120712
    1. the house
    2. -
    3. 1830,1082
    4. 174562,174563
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120713
    1. [is] established
    2. -
    3. 3560
    4. 174564
    5. V-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 120714
    1. on them
    2. -
    3. 5613
    4. 174565,174566
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 120715
    1. and lean
    2. -
    3. 1922,7553
    4. 174567,174568
    5. SV-C,VNi1cs
    6. -
    7. -
    8. 120716
    1. against them
    2. against
    3. 5613
    4. 174569,174570
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 120717

OET (OET-LV)And_ Shimshōn _he/it_said to the_servant the_held in_his/its_hand lead DOM_me and_feel_I[fn] DOM the_pillars which the_house [is]_established on_them and_lean against_them.


16:26 Variant note: ו/הימש/ני: (x-qere) ’וַ/הֲמִשֵׁ֨/נִי֙’: lemma_c/4184 n_1.1.0 morph_HC/Vhv2ms/Sp1cs id_07nfk וַ/הֲמִשֵׁ֨/נִי֙

OET (OET-RV)and he asked the servant who was guiding him by the hand, “Place my hands against the two pillars holding up the building so I can lean on them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 16:26 ©